NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Algunes reflexions a l'entorn de la relació entre traducció, recepció i hipertextualitat

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Algunes reflexions a l'entorn de la relació entre traducció, recepció i hipertextualitat

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Gregori Soldevila, Carme
dc.date.accessioned 2022-09-28T10:34:28Z
dc.date.available 2022-09-28T10:34:28Z
dc.date.issued 2021
dc.identifier.citation Gregori Soldevila, Carme 2022 Algunes reflexions a l'entorn de la relació entre traducció, recepció i hipertextualitat Anuari TRILCAT: Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana Contemporània 10 23 37
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/10550/84025
dc.description.abstract This paper analyses, based on Genette's theory of hypertextuality, the relationship between translation and reception and the rewrites that derive from it. Leaving aside translation as a serious transformation or transposition, it focuses, first, on exploring translation as the only possible mediation to ensure the reader's familiarity with the foreign hypotext transformed by the hypertext, from the translation of Mark Twain's El Diari d'Eva and the Catalan hypertexts. Secondly, it approaches reception as a hypertextual requirement with the study of Hi ha homes que ploren perquè el sol es pon, by Francesc Trabal, a parody of Faust which, to a large extent, is explained as a playful reaction to the enormous deployment of means with which the centenary of the death of Goethe in 1932 was celebrated in Catalonia. L'article analitza, a partir de la teoria de la hipertextualitat de Genette, la relació entre traducció i recepció i les reescriptures que se'n deriven. Deixant de banda la traducció com a transformació seriosa o transposició, se centra, en primer lloc, a explorar la traducció com a única mediació possible per a garantir la familiaritat del públic lector amb l'hipotext estranger transformat per l'hipertext, a partir de la traducció d'El Diari d'Eva, de Mark Twain, i els hipertextos catalans. En segon lloc, s'aproxima a la recepció com a requisit hipertextual amb l'estudi de Hi ha homes que ploren perquè el sol es pon, de Francesc Trabal, una paròdia de Faust que, en gran mesura, s'explica com a reacció lúdica a l'enorme desplegament de mitjans amb què es va celebrar a Catalunya el centenari de la mort de Goethe en 1932
dc.language.iso cat
dc.relation.ispartof Anuari TRILCAT: Estudis de Traducció, Recepció i Literatura Catalana Contemporània, 2022, num. 10, p. 23-37
dc.subject Traducció
dc.title Algunes reflexions a l'entorn de la relació entre traducció, recepció i hipertextualitat
dc.type journal article es_ES
dc.date.updated 2022-09-28T10:34:28Z
dc.identifier.doi 10.31009/anuaritrilcat.2021.i10.02
dc.identifier.idgrec 154267
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (226.4Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques