NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Un marcador conversacional alemán y su traducción : posición y funciones de also en el diálogo ficticio

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Un marcador conversacional alemán y su traducción : posición y funciones de also en el diálogo ficticio

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Robles i Sabater, Ferran
dc.date.accessioned 2022-10-25T09:44:49Z
dc.date.available 2022-10-25T09:44:49Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.citation Robles i Sabater, Ferran 2022 Un marcador conversacional alemán y su traducción : posición y funciones de also en el diálogo ficticio Sendebar 33 104 124
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/10550/84270
dc.description.abstract Este trabajo analiza el uso de also en los diálogos de la novela Kleiner Mann - was nun?, de Hans Fallada, y su traducción al español. Mediante la aplicación de criterios estructurales y funcionales, se explica el modo en que esta partícula aparece representada en la obra y cómo su empleo ayuda a generar la ilusión de autenticidad que define la oralidad ficticia, pues su habitual posición periférica y sus funciones ¿vinculadas a la interactividad, el mantenimiento de la coherencia discursiva y la estructuración de la conversación¿ contrastan con sus usos prototípicos en la escritura. Por otra parte, se muestra cómo la elección de un equivalente de traducción en un momento concreto del diálogo se puede explicar en gran medida en consideración de las distintas maneras en que also contribuye a la construcción del discurso. This paper analyses the use of also in the dialogues of Hans Fallada's novel Kleiner Mann - was nun? and its Spanish translation. By considering the structural and functional features of this particle, it explains how also is represented in this work and how it helps to create the illusion of authenticity that defines fictive orality, since its usual peripheral position and its functions ¿related to interactivity, maintenance of discourse coherence, and conversation structuring¿ contrast with its prototypical use in written texts. On the other hand, the research carried out shows how the choice of a translation equivalent in a specific point of the dialogue can be largely explained on the grounds of the ways in which also contributes to text construction.
dc.language.iso spa
dc.relation.ispartof Sendebar, 2022, vol. 33, p. 104-124
dc.subject Conversació
dc.subject Anàlisi del discurs
dc.title Un marcador conversacional alemán y su traducción : posición y funciones de also en el diálogo ficticio
dc.type journal article es_ES
dc.date.updated 2022-10-25T09:44:49Z
dc.identifier.doi 10.30827/sendebar.v33.23939
dc.identifier.idgrec 154838
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (511.3Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques