NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Labarta Postigo, María
dc.date.accessioned 2022-10-25T10:11:04Z
dc.date.available 2022-10-25T10:11:04Z
dc.date.issued 2022
dc.identifier.citation Labarta Postigo, María 2022 Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences Estudios de traducción 12 1 151 162
dc.identifier.uri https://hdl.handle.net/10550/84274
dc.description.abstract Over recent years, internet TV series have grown in popularity to become one of the audiovisual products with the highest audiences worldwide. The Covid crisis, with limitations on movement, has further increased their success during 2020-21. English is by far the most common language for such productions, which are typically offered to non-anglophone viewers in translated format, with either subtitles or dubbing. One of the main challenges in translation here concerns the use of idioms, since these do not always have a fixed equivalent in the target language. Taking as a starting point a corpus of drama series from Netflix and Amazon Prime, this study considers the metaphorical dimension of idioms in original TV series in English and the subtitling of these in German, Norwegian and Spanish. The aim is to analyze the strategies used in the translation process, and to look at the differences between the original dialogues and the translated subtitles. The data are described from a cognitive and contrastive perspective, according to the methodology developed by the author. The results of the analysis show a general trend towards the reduction of metaphorical expressions in the translated subtitles. Significant differences are found between the translations into the three target languages under examination. A surprising finding is that there are more similarities between the German and Spanish translations than between those into German and Norwegian, despite these latter two belonging to the same Germanic linguistic family.
dc.language.iso eng
dc.relation.ispartof Estudios de traducción, 2022, vol. 12, num. 1, p. 151-162
dc.subject Traducció
dc.subject Comunicació audiovisual
dc.title Metaphorical dimension of idioms in TV series for German, Norwegian and Spanish audiences
dc.type journal article es_ES
dc.date.updated 2022-10-25T10:11:04Z
dc.identifier.doi 10.5209/estr.78149
dc.identifier.idgrec 155001
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (873.4Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques