|
La presente tesis doctoral pretende profundizar en una serie de cuestiones que, en nuestra opinión, resultan de interés en el ámbito de los estudios en traducción audiovisual. Por un lado, se presenta un estudio histórico y de archivo acerca de la traducción audiovisual que presta especial atención al desarrollo de esta modalidad general de traducción desde los años del cine mudo hasta la llegada del cine sonoro y a las razones detrás de la adopción del doblaje y el subtitulado en España e Hispanoamérica mediante la lectura de bibliografía especializada y la lectura y análisis de fuentes primarias, así como al origen y las características del español neutro y el español europeo en el ámbito cinematográfico. Por otro, se presenta un segundo bloque de corte analítico en el que se lleva a cabo un estudio de caso en el que no solo analizamos de forma cuantitativa las técnicas de traducción en el doblaje en español neutro y el redoblaje en español europeo de la película The Little Mermaid (Ron Clements y John Musker, 1989) distribuida en los territorios de habla hispana con el título La sirenita empleando la taxonomía de técnicas de traducción propuesta por Martí Ferriol (2006), sino para el que también proponemos una nueva categoría de análisis ubicada entre la técnica y el método de traducción, a la que hemos puesto el nombre de macrotécnica, y que tiene como objetivo contribuir a facilitar las labores de análisis traductológico. Como complemento al análisis cuantitativo, llevamos a cabo también una entrevista de corte de cualitativa al traductor y la letrista responsables del redoblaje de la película en español europeo con el fin de saber cuál fue la influencia del doblaje original en español europeo en el proceso de retraducción.
|