Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Francesch Sabaté, Pau | es |
dc.date.accessioned | 2023-06-16T08:37:03Z | |
dc.date.available | 2023-06-16T08:37:03Z | |
dc.date.issued | 2022 | es |
dc.identifier.citation | Francesch Sabaté, P. (2022). El focus contrastiu en traduccions anglès-català: equivalències de traducció i estudi de corpus. En Caplletra. Revista Internacional de Filologia (Issue 72, p. 109). Universitat de Valencia. https://doi.org/10.7203/caplletra.72.22963 | es |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10550/88301 | |
dc.description.abstract | En aquest article analitzarem la traducció del focus contrastiu (FC) marcat amb lletra cursiva en un corpus de traducció de narrativa de l’anglès al català. Centrarem l’estudi en els casos de term focus (Zimmermann 2016); és a dir, focus en arguments, adjunts i nexes. Els objectius principals són saber com els traductors anglès-català perceben i tracten el FC marcat amb cursiva, i conèixer i quantificar-ne les possibles traduccions equivalents. Així mateix, proposarem hipòtesis explicatives de 1) el marcatge de menys del 50% de FC en català, 2) la baixa freqüència en les traduccions de certs recursos propis del català com la focalització en la perifèria esquerra (Bonet & Solà 1986) i els adverbis focals i altres mots associats al focus (Vallduví & Vilkuna 1998; Beck 2016), i 3) l’existència de dos cànons pragmaestilístics amb relació al marcatge del FC in situ mitjançant la lletra cursiva. | es |
dc.title | El focus contrastiu en traduccions anglès-català:equivalències de traducció i estudi de corpus | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | “UNESCO:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS” | es |
dc.identifier.doi | 10.7203/caplletra.72.22963 | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
dc.identifier.url | https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/22963 |