|
As Catalonia becomes increasingly multicultural as a result of immigration on many levels, official government communications are received by speakers of numerous different languages. For some languages, this is achieved through the employment of qualified translators. For the non-official languages, however, there is increasing reliance on the use of free online machine translation, explicitly without human correction (“post-editing”). Here we survey the use of Google Translate on the official website of the Catalan health service, focusing on COVID-19 vaccination information in 2021 and 2022. We identify the strategic advantages of machine translation and then survey the nature of the main errors made, some of which border on the incomprehensible and self-contradictory. It is proposed that a multilingual communication policy is needed for the mitigation of errors not just through the judicious use of translation memory software and efficient post-editing, but most especially by writing texts in such a way that the machine translation problems are solved before they appear (“pre-editing”). In the relative absence of policies for non-official languages, strategic planning is required in order to ensure that the benefits of machine translation can work towards a more inclusive society, rather than alienate users who merely see their language being abused.; A medida que Cataluña se vuelve cada vez más multicultural a muchos niveles como consecuencia de la inmigración, son también más numerosas las personas hablantes de lenguas diferentes las que reciben las comunicaciones oficiales de la administración. Para algunas lenguas, se contratan a profesionales de la traducción. Sin embargo, para los idiomas no oficiales existe una confianza creciente en el uso de la traducción automática en línea gratuita, explícitamente sin corrección humana (postedición). Este artículo estudia el uso de Google Translate en la web oficial del servicio de salud de Cataluña, centrándose en la información de la vacunación contra la covid-19 en los años 2021 y 2022. Señalamos las ventajas estratégicas de la traducción automática y después examinamos la naturaleza de los principales errores cometidos, algunos de los cuales resultan en mensajes incomprensibles y autocontradictorios. Se propone la necesidad de una política de comunicación multilingüe para la mitigación de errores no solo mediante el uso racional del software que utiliza memorias de traducción junto con una postedición eficiente, sino sobre todo redactando textos de forma que los problemas de traducción automática se resuelvan antes de que aparezcan (preedición). En una ausencia relativa de políticas para las lenguas no oficiales, se requiere una planificación estratégica para garantizar que los beneficios de la traducción automática puedan contribuir a una sociedad más inclusiva, en lugar de enajenar a las personas usuarias que ven el mal uso que se hace de sus lenguas.; A mesura que Catalunya esdevé més i més multicultural a molts nivells com a conseqüència de la immigració, parlants d’un nombre creixent de llengües reben les comunicacions oficials de l’administració. Per a algunes llengües, es contracten professionals de la traducció perquè se n’encarreguen. Per als idiomes no oficials, però, hi ha una confiança creixent en l'ús de la traducció automàtica en línia gratuïta, explícitament sense correcció humana (postedició). Aquest article estudia l'ús de Google Translate a la web oficial del servei de salut de Catalunya, centrant-se en la informació de la vacunació contra la covid-19 els anys 2021 i 2022. Assenyalem els avantatges estratègics de la traducció automàtica i després examinem la naturalesa dels principals errors comesos, alguns dels quals resulten en missatges incomprensibles i autocontradictoris. Es proposa la necessitat d'una política de comunicació multilingüe per a la mitigació d'errors no tan sols mitjançant l'ús racional del programari que utilitza memòries de traducció i una postedició eficient, sinó sobretot redactant textos de manera que els problemes de traducció automàtica es resolguen abans que no apareguen (preedició). En una absència relativa de polítiques per a les llengües no oficials, es requereix una planificació estratègica per garantir que els beneficis de la traducció automàtica puguen contribuir a una societat més inclusiva, en lloc d'alienar les persones usuàries que veuen el mal ús que es fa de les seues llengües.
|