|
En las páginas que siguen presentamos un posible análisis de bueno en su
función de marcador del discurso. Este análisis es parte (y a la vez resultado)
de un trabajo contrastivo en torno a well/bueno y de otros marcadores del
discurso en inglés y en castellano, dado su frecuente uso en la conversación
cotidiana. La razón por la que se comparan estos dos marcadores es porque
se pensó que podían coincidir en su función en ambos idiomas, y se procedió
al análisis para comprobar esta hipótesis.
El corpus utilizado no es muy amplio: incluye quince conversaciones relativamente
breves1 en las que se han clasificado cincuenta ejemplos del uso
de bueno como marcador del discurso; si bien el corpus es limitado, creemos
que es suficiente para una primera aproximación al tema. Un análisis posterior,
con una ampliación sustancial también del corpus objeto de estudio,
permitirá clasificar con más acierto el uso y la función de los marcadores discursivos
de forma sistemática y científica.
El corpus en que nos hemos basado son conversaciones cotidianas, y que
podrían ser clasificadas como “phatic communion” en el sentido que
Malinowski (1923) le dió inicialmente:
a type of speech in which ties of union are created by a mere exchange
of words.... They fulfil a social function and that is their
principal aim, but they are neither the result of intellectual reflection,
nor do they necessarily arouse reflection in the listener. Once again we may say that language does not function here as means of
transmission of thought.
Las conversaciones fueron grabadas sin conocimiento ni previo aviso a
los participantes, para no restar naturalidad, aunque posteriormente se les solicitó
permiso para la utilización de esos datos. Queremos subrayar que este
tipo de conversaciones, aparentemente banales, son sumamente interesantes
para nuestro propósito y creemos que los marcadores del discurso
desempeñan aquí una función fundamental y decisiva.
En este tipo de conversaciones, más que los temas tratados, lo importante
consistiría en evitar posibles conflictos en las relaciones entre los participantes,
ya sea a fin de evitar un clima “tenso” o ese “silencio” que tanto
temen la mayoría de los hablantes occidentales (no es ése el caso con los finlandeses).This paper presents a possible approach to the analysis and use of the Spanish discourse marker bueno in everyday conversation. The analysis is part (and at the same time a result) of a project in which the functions of bueno are compared to those of well in English conversations. In this project English and Spanish discourse markers are being compared in order to find similarities and differences between their function and use in conversation. In this paper we do not try to reach definitive conclusions since the corpus needs to be extended and it is necessary to elaborate a framework in order to classify every occurrence of the different markers in a systematic way.
|