|
En este trabajo, intentaremos hacer una revisión crítica de los conceptos
lingüísticos relacionados con la noción de “préstamo”, tal como aparecen en los libros
de texto españoles y en las obras divulgativas sobre el español actual. La primera
parte de este artículo trata de aclarar el valor de términos problemáticos referidos al
préstamo lingüístico, tales como préstamo, extranjerismo, xenismo, calco, híbrido y
préstamo semántico. La segunda parte se centra en el uso de estos términos
lingüísticos en libros de texto de lengua española, poniendo de manifiesto la
confusión entre préstamo adaptado (leader > líder, football > fútbol ) y calco
(football > balompié, weekend > fin de semana ), así como la confusión entre
calcos que afectan a palabras compuestas y modismos (basketball > baloncesto, hot
dog > perrito caliente ) y préstamos semánticos basados en la aplicación de un
nuevo significado metafórico creado en inglés a una palabra española simple ya
existente (por ejemplo, halcón con el significado de ‘político de línea dura’, metáfora
originada en inglés norteamericano con la palabra hawk ).In this paper, we try to make a critical review of linguistic concepts related to
“borrowing” as they are shown in Spanish schoolbooks and popularizing works about
present-day Spanish. The first part of this article seeks to cast light on problematic
terms about linguistic borrowing, such as loanword, foreign word, xenism, loan
translation, loandblend and semantic borrowing. The second part focuses on the
usage of these linguistic terms in Spanish schoolbooks of grammar, revealing the
confusion between naturalized loanword (leader > líder, football > fútbol ) and
loan translation (football > balompié, weekend > fin de semana), as well as the
confusion between loan translations affecting compound words and idioms (basketball
> baloncesto, hot dog > perrito caliente ) and semantic borrowings consisting of
applying a new metaphorical meaning created in English into a simple Spanish word
in course (for instante, halcón meaning a ‘hardline politician’, a metaphor originated
in American English with the word hawk).
|