|
Nuestro propósito consiste en analizar los términos de albeitería utilizados
en el Livro d'Alveitaria de Mestre Giraldo. Se trata de un tratado elaborado bajo las órdenes del rey portugués D. Dinis por un físico suyo. Va fechado de
1318. Como el propio Mestre Giraldo lo indica, se trata de una compilación
de conocimientos de albeitería que se podrían hallar, a la época, en el tratado
extranjero del dominicano Theuderique, Cirurgia, escrito entre 1240 y 1250,
y el de Jurdanus Ruffus, De medicina equorum, de 1250. La tarea de Mestre
Giraldo consistió, pues, en compilar, ordenar y traducir al portugués esos
conocimientos.
El análisis que nos proponemos presentar tiene como primer objetivo
la descripción de los mecanismos derivacionales que están en el origen de
los términos que designan las enfermedades de los caballos, utilizados por
Mestre Giraldo. Algunos de esos términos son, por ejemplo, travagem, mormo,
dessocamento, eslodroamento, etc. Así, destacaremos los tipos de formación
de palabras más hallados en la construcción de los términos técnicos, los
afijos utilizados y las significaciones prototípicas construidas a través de esos
mecanismos.
Nuestro segundo objetivo consiste en comparar esos términos portugueses
con los correspondientes latinos. Es que Mestre Giraldo tiene el cuidado
de ofrecer el término latino correspondiente al término portugués. Con esta
comparación tratamos de comprender si los términos técnicos de la albeitería
en portugués resultan de una adaptación culta de los términos latinos, o bien
si se demuestran como etimológica y morfológicamente independientes de
aquellos. En caso de confirmación de esta segunda hipótesis, se observará si
el léxico de especialidad de la albeitería obedece a parámetros de formación
típicos del portugués, o bien si se arraiga a tradiciones culturales no románicas,
como por ejemplo la de la influencia árabe.Our proposal consists in the analysis of the lexicon of horse diseases that
appears in the Livro d'alveitaria by Mestre Giraldo. This is a treatise made under
the rule of the Portuguese king D. Dinis by one of his physicians, in 1318. As
it is told by Mestre Giraldo, this treatise is a compilation of knowledge about
veterinary medicine that could be found at that time in the works of Theudoric
Borgognoni, Mulomedicina, or Practicaequorum, or De medelaequorum, and
of Jurdanus Ruffus, Maniscalcie liber, both of the 13th century.
The analysis we mean to present has as main objective the comparison
between the Portuguese lexicon that designates horse diseases and the
correspondent Latin lexicon. With this comparison we may understand if the
Portuguese terms of veterinary medicine result from an erudite adaptation of the Latin terms, or if they are etymologically or morphologically independent
of those. If this second hypothesis is confirmed, we will observe if those terms
obey to the Portuguese typical word formation parameters, or if they are
dependent on non-Romance cultural traditions, as, for example, on the Arabian
influence.
If the terms of horse diseases are constructed in Portuguese, we will describe
the derivation mechanisms which are in their origin. In this way, we will point
out the word formation processes that are more usual in the construction of
these terms, the used affixes and the prototypical meanings constructed by
those mechanisms.
|