|
La importancia de las traducciones en la conformación de una serie de
lenguajes específicos en español en los siglos XVIII y XIX es indiscutible. El
francés se convirtió en el punto de partida 'algunas veces en filtro intermedio'
en la mayoría de las obras especializadas en los campos de la ciencia y la
tecnología que se publicaron en nuestro país en ese período. Varias disciplinas
respaldan este punto, desde la electricidad hasta la física o la química, la
fotografía, la enología o la minería. Los textos franceses son, pues, una
referencia clave para las primeras traducciones al español.
El campo del ferrocarril no fue ajeno a esta tendencia inicial en la traducción
de textos de otros idiomas, y las primeras obras españolas que trataron aspectos
técnicos sobre el ferrocarril fueron el resultado de varias traducciones. Los
campos científicos y técnicos, antes referidos, tenían manuales franceses y
tratados como fuentes originales, los cuales se tradujeron en el primer cuarto
del siglo XIX. Estos originales franceses eran, a veces, traducciones de obras
anteriores, principalmente en inglés.
El léxico ferroviario no difiere lingüística o socialmente de otros ámbitos
técnicos formados en los siglos XVIII y XIX. La relación entre el lenguaje,
la cultura y la sociedad, junto con el desarrollo científico y técnico españoles,
sobre todo en su contacto con otros países y lenguas, trajo consigo varias
similitudes entre los lenguajes especializados de la época.The importance of translations in the shaping of a number of specific
languages in Spanish in the 18th and 19th centuries is indisputable. The French
language became the starting point ¿or sometimes an intermediate filter¿ in
most of the specialized works in the fields of science and technology that were
published in our country in that period. Several disciplines support this point,
from electricity to physics or chemistry, photography, enology or mining.
French texts are thus a key reference for the early Spanish translations.
The railway field wasn¿t alien to this initial trend in the translation of texts
from other languages, and the first works in Spanish dealing with the technical
aspects of the railway were the result of various translations. As before, these
had French manuals and treaties as original sources and they were translated
in the first quarter of the 19th century. These French originals were, sometimes,
translations of previous works, mainly in English.
The railway lexicon doesn¿t linguistically or socially differ from other
groups of technicalities shaped in the 18th and 19th centuries. The relationship
between language, culture and society, together with the Spanish scientific and
technical development, mainly in its contact to other countries and languages,
brings along several commonalities between the specialized languages from
that period.
|