NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic

Mostra el registre complet de l'element

Visualització       (1.531Mb)

   
    
Roca Ricart, Rafael
Aquest document és un/a capítol, creat/da en: 2013
El poeta Teodor Llorente fou unànimement reconegut en vida com un dels més excel·lents traductors castellans dels principals poetes romàntics europeus del segle XIX. En aquest sentit, cal destacar que la seua tasca traductora rebé les lloances d’autors com ara Joan Maragall i Joan Alcover. Tanmateix, el fet que la majoria d’aquestes versions líriques foren redactades en castellà portà a alguns crítics valencians de la segona meitat del segle XX, com ara Ricard Blasco, a qualificar-les d’«ocasions perdudes». I, possiblement, fou per això que la majoria d’investigadors oblidaren que Llorente també va traduir sis composicions líriques al català que el present estudi destaca i analitza, tant des del punt de vista de la gènesi i el lloc on varen ser publicades com del model lingüístic que el traductor hi emprà.The poet Teodor Llorente was unanimously recognized while alive as one of the most remarkable Spanish translators of the main European romantic poets of the nineteenth century. In this regard, it is noteworthy that his translation work was praised by authors such as Joan Alcover and Joan Maragall. However, the fact that most of these versions were written in lyrical Castilian Spanish led some Valencian critics of the second half of the twentieth century, such as Ricard Blasco, to qualify them as «missed opportunities». And, perhaps, this was the reason why most researchers forgot that Llorente also translated into Catalan six lyrical compositions that this study highlights and analyzes, from the point of view of their genesis and of the location where they were published as well as of the language model that the translator employed.
Veure al catàleg Trobes
distribuït sota llicència Creative Commons de Reconeixement-NoComercial 3.0 No adaptada

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre complet de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques