NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Roca Ricart, Rafael
dc.date.accessioned 2013-12-10T08:54:04Z
dc.date.available 2013-12-10T08:54:04Z
dc.date.issued 2013
dc.identifier.citation Roca, R. (2013). «Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic». Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas (Valencia 2010), vol. VIII, Berlin-Boston, De Gruyter, p. 457-468. es_ES
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/32089
dc.description.abstract El poeta Teodor Llorente fou unànimement reconegut en vida com un dels més excel·lents traductors castellans dels principals poetes romàntics europeus del segle XIX. En aquest sentit, cal destacar que la seua tasca traductora rebé les lloances d’autors com ara Joan Maragall i Joan Alcover. Tanmateix, el fet que la majoria d’aquestes versions líriques foren redactades en castellà portà a alguns crítics valencians de la segona meitat del segle XX, com ara Ricard Blasco, a qualificar-les d’«ocasions perdudes». I, possiblement, fou per això que la majoria d’investigadors oblidaren que Llorente també va traduir sis composicions líriques al català que el present estudi destaca i analitza, tant des del punt de vista de la gènesi i el lloc on varen ser publicades com del model lingüístic que el traductor hi emprà. es_ES
dc.description.abstract The poet Teodor Llorente was unanimously recognized while alive as one of the most remarkable Spanish translators of the main European romantic poets of the nineteenth century. In this regard, it is noteworthy that his translation work was praised by authors such as Joan Alcover and Joan Maragall. However, the fact that most of these versions were written in lyrical Castilian Spanish led some Valencian critics of the second half of the twentieth century, such as Ricard Blasco, to qualify them as «missed opportunities». And, perhaps, this was the reason why most researchers forgot that Llorente also translated into Catalan six lyrical compositions that this study highlights and analyzes, from the point of view of their genesis and of the location where they were published as well as of the language model that the translator employed. en_US
dc.language.iso ca es_ES
dc.subject Sannazaro es_ES
dc.subject traducció al català es_ES
dc.subject Victor Lieutaud es_ES
dc.subject Victor Hugo es_ES
dc.subject Teodor Llorente es_ES
dc.subject Lohengrin es_ES
dc.subject Arnault es_ES
dc.subject Poesia catalana del segle XIX es_ES
dc.subject Dante es_ES
dc.title Les traduccions catalanes de Teodor Llorente: gènesi i model lingüístic es_ES
dc.type book part es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es_ES

Visualització       (1.531Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques