Ausiàs March: Traduir l'intraduïble
Mostra el registre complet de l'element
Visualització
(296.3Kb)
|
|
|
|
|
|
Ferrer, Anacleto
|
|
Aquest document és un/a article, creat/da en: 1997
|
|
|
|
De la traducció s'ha afirmat amb freqüència que és una tasca ingrata, ja que exigeix molt i en canvi procura escassos fruits. Encara que només fos per això és mereixedora de respecte i atenció. Però encara més; aquesta activitat abnegada i extremament difícil que consisteix a expressar en una llengua el que ha estat escrit o expressat en una altra té, segons Ortega i Gasset, quelcom de 'magna empresa: la revelació dels secrets mutus que pobles i èpoques es guarden recíprocament i tant contribueixen a la seua dispersió i hostilitat: en suma, una audaç integració de la Humanitat'. Aprofitant la seua presència al Simposi Internacional sobre Ausiàs March MÈTODE es va asseure a conversar amb cinc especialistes que tenen en comú haver bregat amb l'obra del senyor de Beniarjó per fer-lo llegible al públic dels seus respectius països. Ells són: Robert Archer, de la Universitat australiana de La Trobe; Marie-Claire Zimmermann, de la Universitat de París-Sorbona; Arthur Terry, de la Universitat anglesa d'Essex; Costanzo di Girolamo, de la Universitat Federico II de Nàpols; i Marcos Coronel, de la Universitat de València.
|
|
Veure al catàleg Trobes
|
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Mostra el registre complet de l'element