Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Ferrer, Anacleto | |
dc.date.accessioned | 2014-03-12T09:00:58Z | |
dc.date.available | 2014-03-12T09:00:58Z | |
dc.date.issued | 1997 | |
dc.identifier.citation | Ferrer, Anacleto 1997 Ausiàs March: Traduir l'intraduïble Mètode - Revista de la Universitat de València 16 18 21 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/33519 | |
dc.description.abstract | De la traducció s'ha afirmat amb freqüència que és una tasca ingrata, ja que exigeix molt i en canvi procura escassos fruits. Encara que només fos per això és mereixedora de respecte i atenció. Però encara més; aquesta activitat abnegada i extremament difícil que consisteix a expressar en una llengua el que ha estat escrit o expressat en una altra té, segons Ortega i Gasset, quelcom de 'magna empresa: la revelació dels secrets mutus que pobles i èpoques es guarden recíprocament i tant contribueixen a la seua dispersió i hostilitat: en suma, una audaç integració de la Humanitat'. Aprofitant la seua presència al Simposi Internacional sobre Ausiàs March MÈTODE es va asseure a conversar amb cinc especialistes que tenen en comú haver bregat amb l'obra del senyor de Beniarjó per fer-lo llegible al públic dels seus respectius països. Ells són: Robert Archer, de la Universitat australiana de La Trobe; Marie-Claire Zimmermann, de la Universitat de París-Sorbona; Arthur Terry, de la Universitat anglesa d'Essex; Costanzo di Girolamo, de la Universitat Federico II de Nàpols; i Marcos Coronel, de la Universitat de València. | |
dc.relation.ispartof | Mètode - Revista de la Universitat de València, 1997, num. 16, p. 18-21 | |
dc.subject | Art i literatura | |
dc.title | Ausiàs March: Traduir l'intraduïble | |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.date.updated | 2014-03-12T09:00:58Z | |
dc.identifier.idgrec | 035952 | |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |