NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Rethinking translation in the 21st century

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Rethinking translation in the 21st century

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Vidal Claramonte, María del Carmen África es
dc.contributor.author Martínez-Gómez Gómez, Aída (translator) es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:14:39Z
dc.date.available 2014-07-10T07:14:39Z
dc.date.issued 2009 es
dc.identifier.citation VIDAL CLARAMONTE, María del Carmen África. “Rethinking translation in the 21st century”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 1 (2009). ISSN 1889-4178, pp. 39-48 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37016
dc.description.abstract In the latest decades the concept of translation has dramatically changed: we have gone from absolute equivalence to a widening of the definition of this field which sometimes reaches unforeseen limits. Translation certainly reflects the kind of society which produces it and, thus, it is hardly surprising that a culture like the western one – contradictory, hybrid and enriched thanks to migration but at the same time burdened with problems arising from cross-cultural clashes – offers a definition of translation as a never-neutral and ethically-complex process. The different current theories provide much help when pondering over these issues and reflect the choices which we, translators, constantly make, our negotiations and the margins of (in)fidelity between which we move, always around a core meaning which is no longer universal. es
dc.description.abstract El concepte de traducció ha canviat moltíssim durant les darreres dècades: hem passat de l’equivalència absoluta a l’ampliació de la definició d’aquest camp fins a límits de vegades insospitats. I és que, efectivament, la traducció és sempre reflex del tipus de societat que la genera, així que no és d’estranyar que una cultura com l’occidental, contradictòria, híbrida, enriquida per les migracions però també carregada de problemes pels xocs interculturals, oferisca una definició de traducció que és ara un procés mai neutre i èticament complex. Les distintes teories contemporànies ajuden molt a reflexionar sobre tot açò, i reflecteixen les eleccions que com a traductors fem constantment, les nostres negociacions i els marges d’(in)fidelitat en què ens moguem respecte a un nucli de significat que ha deixat de ser universal. es
dc.language eng es
dc.subject Translation es
dc.subject Neutrality es
dc.subject Ideology es
dc.subject Culture es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Rethinking translation in the 21st century es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.341Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques