NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Wolf, Michaela es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:19:29Z
dc.date.available 2014-07-10T07:19:29Z
dc.date.issued 2010 es
dc.identifier.citation WOLF, Michaela. “Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 29-46 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37025
dc.description.abstract The discussion of “turns” or “paradigmatic shifts” which we can witness in the last few years in Translation Studies undoubtedly testifies to the discipline’s increasing establishment and recognition within the scientific community and of the increasing practice of a transdisciplinary research. These shifts also include what has been called the “sociological turn”, which comprises the cluster of questions dealing not only with the networks of agents and agencies and the interplay of their power relations, but also the social discursive practices which mould the translation process and which decisively affect the strategies of a text to be translated. This paper seeks to foreground some of the reasons which conditioned the upcoming of this “sociological turn” and will critically discuss if we can talk of a “turn” in its own right. A case study on the issue of interpreting in the World Social Forum will illustrate the necessity to broaden both traditional concepts, and, consequently, the domains of teaching and research once we take a shift towards a social perspective on the translatorial activity seriously. es
dc.description.abstract Die Diskussion über “Turns” oder “paradigmatische Wenden”, die in den letzten Jahren in der Translationswissenschaft geführt werden, ist zweifellos ein Zeichen sowohl für die Etablierung und Anerkennung der Disziplin innerhalb der scientific community als auch für die verstärkte Interdiszplinarität in der Forschung. Zu diesen Paradigmenwechseln zählt auch die so genannte “soziologische Wende”, in deren Kontext Fragen bezüglich Netzwerke von AkteurInnen und das Zusammenspiel ihrer Machtverhältnisse ebenso abgehandelt werden wie die sozialen, diskursiven Praktiken, die den Übersetzungsprozess im Allgemeinen und die diesbezüglichen Übersetzungsstrategien im Besonderen bedingen. Mein Beitrag versucht einigen der Beweggründe nachzugehen, die für das Aufkommen der “soziologischen Wende” verantwortlich sind und diskutiert auf kritische Weise, ob in diesem Zusammenhang von einer eigenen “Wende” gesprochen werden kann. Wenn die gesellschaftliche und soziale Perspektive auf die Übersetzungstätigkeit tatsächlich verstärkt in den Blick genommen wird, so ist eine Erweiterung traditioneller Konzepte in Forschung und Lehre unabdingbar. Eine Fallstudie zum Thema Dolmetschen im Weltsozialforum illustriert diese Notwendigkeit. es
dc.language eng es
dc.subject Translation sociology es
dc.subject Sociological turn es
dc.subject Methodology es
dc.subject Ethics es
dc.subject Translation and activism es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.404Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques