NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Bogic, Anna es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:19:30Z
dc.date.available 2014-07-10T07:19:30Z
dc.date.issued 2010 es
dc.identifier.citation BOGIC, Anna. “Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 173-192 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37027
dc.description.abstract This paper seeks to respond to current and on-going criticism of the first and only English translation of Simone de Beauvoir’s Le deuxième sexe. It reconsiders the translator-publisher dynamic by applying Bruno Latour’s sociological framework in order to arrive at more detailed and comprehensive conclusions. After briefly presenting the publication, reception, and the criticism of the English translation, this paper investigates into the case study with the help of Latour and the letters from the Smith College Archives. The study was based on the reading of historical documents – more than a hundred letters between the translator, Howard M. Parshley, and the publishing house, Alfred A. Knopf. A brief overview of Latour’s Actor-Network Theory (ANT) is presented and then followed by two examples of application of the theoretical framework. The paper concludes by insisting that the involvement of multiple actors and their influence on translation products should receive more attention when considering the work of translators. es
dc.description.abstract Aquest article vol responder a les critiques actuals a la primera i única traducció a l’anglés de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir. Replanteja la dinámica traductor-editor aplicant el marc sociològic de Bruno Latour per tal d’assolir conclusions més detallades i de major abast. Després d’una breu presentació d’aquesta publicació, de la recepció i de la crítica de la traducció a l’anglés, l’article investiga l’estudi de cas amb l’ajuda de Latour i de les cartes dels arxius del Smith College. L’estudi es fonamenta en la lectura de documents històrics: més d’un centenar de cartes entre el traductor, Howard M. Parshley, i l’editorial, Alfred A. Knopf. S’ofereix també una breu revisió de la Teoria Actor-Xarxa de Latour, seguida de dos exemples d’aplicació al marc teòric. L’article conclou insistint que la implicació de múltiples agents i la seva influència en els productes traduïts hauria de rebre major atenció en examinar el treball dels traductors. es
dc.language eng es
dc.subject Sociology of translation es
dc.subject Actor-network theory es
dc.subject Letter correspondence es
dc.subject The Second Sex es
dc.subject English translation es
dc.subject Sociologia de la traducció es
dc.subject Teoria actor-xarxa es
dc.subject Correspondència postal es
dc.subject El segon sexe es
dc.subject Traducció a l’anglés es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Uncovering the hidden actors with the help of Latour: the ‘making’ of The Second Sex es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.418Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques