NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Cabeza i Cáceres, Cristóbal es
dc.contributor.author Navarro Pérez, Adrián Gabriel (translator) es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:19:31Z
dc.date.available 2014-07-10T07:19:31Z
dc.date.issued 2010 es
dc.identifier.citation CABEZA I CÁCERES, Cristóbal. “Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-19trans es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37028
dc.description.abstract First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative‐cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual‐linguistic norms are defined for the case study. es
dc.description.abstract En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas. es
dc.description.abstract This article is the English version of "La multitraducció als estàndards català i valencià: el cas de Harry Potter i la pedra filosofal" by Cristóbal Cabeza i Cáceres. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. es
dc.description.abstract This research has been funded by the Spanish Ministerio de Ciencia e Innovación FFI2009-08027, La subtitulación para sordos y la audiodescripción: pruebas objetivas y planes de future, by the Generalitat de Catalunya through 2009SGR700 and by the Universitat Autònoma de Barcelona. es
dc.language eng es
dc.subject Multitranslation es
dc.subject Polysystem es
dc.subject Translation policy es
dc.subject Standard language es
dc.subject Textual‐linguistic norms es
dc.subject Multitraducció es
dc.subject Polisistema es
dc.subject Política de traducció es
dc.subject Llengua estàndard es
dc.subject Normes lingüisticotextuals es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Multitranslation within the Catalan and Valencian standards: Harry Potter and the Philosopher's Stone as a case in point es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (106.6Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques