NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Córdoba Serrano, María Sierra es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:19:34Z
dc.date.available 2014-07-10T07:19:34Z
dc.date.issued 2010 es
dc.identifier.citation CÓRDOBA SERRANO, María Sierra. “Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 249-281 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37036
dc.description.abstract Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that translation could be considered as the ultimate variable when testing literary domination, especially in the case of peripheral fields claiming independence. I will illustrate this through the case of Quebec literature translated in Spain (into Spanish and Catalan) between 1975 and 2004. es
dc.description.abstract Ciertos manifiestos literarios recientes alegan que “el centro ya no es más el centro” (Le Devoir 2007). Y de hecho, es algo comúnmente aceptado que, desde los años setenta, la literatura de Quebec es relativamente independiente con respecto al campo literario francés. No obstante, el análisis de la traducción de esta literatura –su circulación internacional y su paso casi obligatorio por Francia antes de traducirse en otros campos literarios– pone de manifiesto los distintos mecanismos que, todavía hoy, emplea el centro simbólico francés para ejercer su influencia. A partir de una aplicación de la sociología del campo de Pierre Bourdieu al espacio literario internacional (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), en el presente artículo se sostiene que la traducción puede considerarse como una variable imprescindible a la hora de “medir” la dominación literaria, especialmente la de los campos periféricos que dicen ser independientes. Ilustraré este aspecto por medio del caso de la literatura quebequesa traducida en España (en español y en catalán) entre 1975 y 2004. es
dc.language eng es
dc.subject Bourdieu, Pierre es
dc.subject Sociology of translation es
dc.subject International literary space es
dc.subject Translation and literary domination es
dc.subject Quebec literature in Spain es
dc.subject Sociología de la traducción es
dc.subject Espacio literario internacional es
dc.subject Traducción y dominación literaria es
dc.subject Literatura quebequesa en España es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004) es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.445Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques