Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Córdoba Serrano, María Sierra | es |
dc.date.accessioned | 2014-07-10T07:19:34Z | |
dc.date.available | 2014-07-10T07:19:34Z | |
dc.date.issued | 2010 | es |
dc.identifier.citation | CÓRDOBA SERRANO, María Sierra. “Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004)”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 249-281 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/37036 | |
dc.description.abstract | Recent literary manifestos claim that “the center is no longer the center” (Le Devoir 2007). Indeed, it is generally admitted that Quebec literature has been more or less independent from the French field since the 1970’s. However, the analysis of the translation of this literature –its international circulation, and the almost compulsory stopover in France before being selected for translation by the agents of other literary fields– reveals various mechanisms through which the French symbolic center still exerts its power. Drawing on the application of Pierre Bourdieu’s sociology of culture to the international space (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), this article argues that translation could be considered as the ultimate variable when testing literary domination, especially in the case of peripheral fields claiming independence. I will illustrate this through the case of Quebec literature translated in Spain (into Spanish and Catalan) between 1975 and 2004. | es |
dc.description.abstract | Ciertos manifiestos literarios recientes alegan que “el centro ya no es más el centro” (Le Devoir 2007). Y de hecho, es algo comúnmente aceptado que, desde los años setenta, la literatura de Quebec es relativamente independiente con respecto al campo literario francés. No obstante, el análisis de la traducción de esta literatura –su circulación internacional y su paso casi obligatorio por Francia antes de traducirse en otros campos literarios– pone de manifiesto los distintos mecanismos que, todavía hoy, emplea el centro simbólico francés para ejercer su influencia. A partir de una aplicación de la sociología del campo de Pierre Bourdieu al espacio literario internacional (Casanova 1999; Sapiro 2007, 2008; etc.), en el presente artículo se sostiene que la traducción puede considerarse como una variable imprescindible a la hora de “medir” la dominación literaria, especialmente la de los campos periféricos que dicen ser independientes. Ilustraré este aspecto por medio del caso de la literatura quebequesa traducida en España (en español y en catalán) entre 1975 y 2004. | es |
dc.language | eng | es |
dc.subject | Bourdieu, Pierre | es |
dc.subject | Sociology of translation | es |
dc.subject | International literary space | es |
dc.subject | Translation and literary domination | es |
dc.subject | Quebec literature in Spain | es |
dc.subject | Sociología de la traducción | es |
dc.subject | Espacio literario internacional | es |
dc.subject | Traducción y dominación literaria | es |
dc.subject | Literatura quebequesa en España | es |
dc.subject | Traducción e Interpretación | es |
dc.title | Translation as a measure of literary domination: the case of Quebec literature translated in Spain (1975-2004) | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |