Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Valero Garcés, Carmen | es |
dc.contributor.author | Gauthier Blasi, Laura | es |
dc.date.accessioned | 2014-07-10T07:19:37Z | |
dc.date.available | 2014-07-10T07:19:37Z | |
dc.date.issued | 2010 | es |
dc.identifier.citation | VALERO GARCÉS, Carmen; GAUTHIER BLASI, Laura. “Bourdieu and public service interpreting and translation: towards a social theory in PSIT”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-13trans | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/37043 | |
dc.description.abstract | Within Translation Studies (TS), Public Service Interpreting and Translation (PSIT) is a relatively recent area (Critical Link 1995) still fighting for academic and professional recognition inside and outside the limits of that discipline. The growing interest in PSIT is undoubtedly linked to the migration phenomenon and the intervention of intermediaries (interpreters and translators) who make communication possible is generally recognised. But the controversy about the role(s) these intermediaries have to perform in public services seems to be one of the main difficulties to obtain academic and institutional acceptance and recognition. Following the influence of Bourdieu's social theory in certain areas of TS (Simeoni 1998; Heilbron and Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), it is our intention to apply the basic concepts of his theory (habitus, field, illusion and symbolic capital) to PSIT in an attempt to explain the performance of these ‘visible’ interpreters. New areas of research in the development of a sociological theory of PSIT will also be suggested. | es |
dc.description.abstract | Dentro de los Estudios de Traducción, la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) es un área relativamente reciente (Critical Link 1995) en lucha todavía por conseguir el reconocimiento académico y profesional que se merece dentro y fuera de los límites que marca dicha disciplina. Gran parte de las dificultades para conseguir esa aceptación y reconocimiento se halla en la controversia que envuelve el papel del traductor e intérprete en sus actuaciones en los servicios públicos. En un intento por explicar la actuación de estos intérpretes, que con frecuencia va más allá de la invisibilidad y del mero trasvase lingüístico, y siguiendo la influencia que la teoría social de Bourdieu está teniendo en otras áreas de los Estudios de Traducción (Simeoni 1998; Heilbron y Sapiro 2002; Inghilleri 2003, 2005), es nuestra intención tratar de aplicar los conceptos fundamentales (habitus, campo, illusio y capital simbólico) de las teorías bourdianas a la TISP y analizar el papel del intérprete desde sus presupuestos, así como sugerir nuevas vías de investigación para el desarrollo de un teoría sociológica de la TISP. | es |
dc.description.abstract | This article is the English version of "Bourdieu y la traducción e interpretación en los servicios públicos: hacia una teoría social" by Carmen Valero Garcés & Laura Gauthier Blasi. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. | es |
dc.language | eng | es |
dc.subject | Public service interpreting and translating | es |
dc.subject | Sociology | es |
dc.subject | Bourdieu, Pierre | es |
dc.subject | Migration | es |
dc.subject | Minority languages and cultures | es |
dc.subject | Traducción e interpretación en los servicios públicos | es |
dc.subject | Sociología | es |
dc.subject | Inmigración | es |
dc.subject | Lenguas y culturas minoritarias | es |
dc.subject | Traducción e Interpretación | es |
dc.title | Bourdieu and public service interpreting and translation: towards a social theory in PSIT | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |