NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Morris, Ruth es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:19:38Z
dc.date.available 2014-07-10T07:19:38Z
dc.date.issued 2010 es
dc.identifier.citation MORRIS, Ruth. “Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak?”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 2 (2010). ISSN 1889-4178, pp. 47-79 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37045
dc.description.abstract The article addresses a number of topical issues relating to court interpreting. After examining a number of issues discussed among US interpreters in July 2009, it considers the provision of court interpreting in a number of different English-speaking jurisdictions, including the position of agencies. It presents the cost of a lack of judicial awareness of the issues involved in providing competent interpreting in legal proceedings, and looks at how rare languages are dealt with in the United States. It examines best practice and how this can quickly turn into worst practice. It considers the situation in Canada’s Province of Ontario, where a class action has been brought against the Ministry of the Attorney General for failing to provide competent interpreting services. The discussion poses a number of questions, and considers whether court interpreting is condemned to be an undervalued and misunderstood profession in many jurisdictions, or whether there is reason to hope for improvement. es
dc.description.abstract Cet article aborde des questions d’actualité liées à l’interprétation au tribunal. Après avoir étudié plusieurs sujets débattus par des interprètes aux Etats-Unis en juillet 2009, l’article se penche sur la fourniture de l’interprétation auprès des tribunaux dans divers systèmes juridiques anglophones, ainsi que sur l’attitude des agences. Il est fait état du manque de sensibilité du milieu judiciaire et de la gestion des langues rares aux Etats-Unis. Une étude des meilleures pratiques et de leur évolution potentielle et rapide en mauvaises pratiques, est réalisée. L’article dresse un état des lieux de l’interprétation auprès des tribunaux dans la Province de l’Ontario au Canada où un recours collectif a été entamé contre le Ministère du Procureur général face à son incapacité à fournir des services d’interprétation compétents. La discussion porte sur plusieurs questions et s’interroge sur l’avenir de l’interprétation au tribunal: est-elle condamnée à être sous-estimée et incomprise dans de nombreuses juridictions ou y a-t-il lieu d’espérer une amélioration?. es
dc.language eng es
dc.subject Reasonable understanding es
dc.subject Competent es
dc.subject Professional es
dc.subject Outsourcing es
dc.subject Arrangements es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Court Interpreting 2009: an undervalued and misunderstood profession? Or: will justice speak? es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.437Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques