NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Braga Riera, Jorge es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:27:12Z
dc.date.available 2014-07-10T07:27:12Z
dc.date.issued 2011 es
dc.identifier.citation BRAGA RIERA, Jorge. “Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 231-255 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37058
dc.description.abstract In the last two decades British and American drama translators have shown a growing interest in the Spanish classics, resulting in English versions exclusively intended for the stage. Within this particular context, this paper is intended to provide a general view on how a motif present in the source texts, i.e. the role of women, is transferred into the target plays. A close analysis of the translated works reveals how women’s acts can be enhanced or downplayed in order to accommodate them to the recipient culture. Hence, political correctness, reaction to male domination, moral squeamishness and honour emerge as important elements to be taken into account. Conclusions will ultimately provide us with information about the current vision of Spanish Golden Age drama through English translation, and will hopefully invite discussion on the validity of these mechanisms to guarantee its reception in the Anglo-Saxon theatre world. es
dc.description.abstract El creciente interés que, en las dos últimas décadas, han suscitado los clásicos españoles en los traductores dramáticos británicos y estadounidenses ha impulsado la aparición de versiones en lengua inglesa pensadas exclusivamente para su puesta en escena. Dentro de este contexto, el presente artículo pretende analizar el tratamiento de uno de los motivos más recurrentes en los textos fuente: el papel de la mujer. El estudio de las traducciones muestra cómo el rol femenino puede ser potenciado o minimizado para ajustarlo a la cultura de llegada. Así, son dignos de análisis la corrección política, la reacción ante el poder masculino, los escrúpulos morales o el honor. Las conclusiones extraídas pretenden arrojar información sobre el enfoque actual que, del teatro áureo español, reflejan los textos meta, así como abrir el debate sobre la validez de los mecanismos empleados por estos traductores para garantizar la buena acogida de las piezas originales en la dramaturgia anglosajona. es
dc.language eng es
dc.subject Drama translation studies es
dc.subject Woman es
dc.subject Sexuality es
dc.subject Enhancement es
dc.subject Downplay es
dc.subject Estudios de traducción dramática es
dc.subject Mujer es
dc.subject Sexualidad es
dc.subject Potenciación es
dc.subject Minimización es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Women in contemporary English drama translation: enhancement and downplay mechanisms to portray Golden Age damas es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.424Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques