NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Women, translation and censorship in the Franco Regime

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Women, translation and censorship in the Franco Regime

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Camus Camus, Carmen es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:27:14Z
dc.date.available 2014-07-10T07:27:14Z
dc.date.issued 2011 es
dc.identifier.citation CAMUS CAMUS, Carmen. “Women, translation and censorship in the Franco Regime”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 447-470 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37062
dc.description.abstract This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spanish of Larry McMurtry’s opera prima Horseman, Pass By. The novel was translated during Fraga Iribarne’s term of office at the Ministry of Information and Tourism (1962-1969), a period when the incidence of censorship for the Western genre was at its lowest for the dictatorship. Framed within the temporal borders of the Franco’s dictatorship, the study investigates the translation techniques used by Ana M.ª de la Fuente when translating violence against women in the discourse of this contemporary Western. The use of violence was one of the censorship criteria followed by the government’s officials. This article explores the incidence and effect of censorship and self-censorship in the translation of violence against women in the discourse of the Far West, where violence was part and parcel of the genre. es
dc.description.abstract En este artículo se presenta un estudio descriptivo de la incidencia de la censura en la traducción al español de la ópera prima de Larry McMurtry Horseman, Pass By. La traducción de la novela se efectuó durante el mandato de Fraga Iribarne al frente del Ministerio de Información y Turismo (1962-1969), periodo que para el género del Oeste coincide con el de incidencia censoria más baja de la dictadura. Enmarcado en la franja temporal de la dictadura franquista, el estudio investiga las técnicas translémicas utilizadas por Ana M.ª de la Fuente al traducir la violencia hacia la mujer en el discurso de este Western contemporáneo. El uso de la violencia fue uno de los criterios censorios aplicados por los censores del ministerio. Este artículo indaga la incidencia y efecto de la censura y autocensura en la traducción de la violencia hacia las mujeres en el discurso del Far West, donde la violencia constituía los mimbres del género. es
dc.language eng es
dc.subject Translation es
dc.subject Censorship es
dc.subject Western es
dc.subject Gender studies es
dc.subject Violence es
dc.subject Traducción es
dc.subject Censura es
dc.subject Género del Oeste es
dc.subject Estudios de género es
dc.subject Violencia es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Women, translation and censorship in the Franco Regime es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.419Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques