Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Brufau Alvira, Nuria | es |
dc.date.accessioned | 2014-07-10T07:27:18Z | |
dc.date.available | 2014-07-10T07:27:18Z | |
dc.date.issued | 2011 | es |
dc.identifier.citation | BRUFAU ALVIRA, Nuria. “Traducción y género: el estado de la cuestión en España”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 181-207 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/37070 | |
dc.description.abstract | Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante en tantas esferas de la acción política en el mundo, ya sean locales o internacionales, y que la traducción es, más que nunca, reconocida y valorada como un instrumento en las relaciones políticas, este parece ser un buen momento para reflexionar sobre el estado de la cuestión en torno al feminismo dentro del mundo de la traducción, donde es ya innegable que se entrelazan la política y el lenguaje. Son muchas las preguntas que cabría formularse: ¿sigue siendo la traducción feminista un campo de investigación interesante en España? ¿Han avanzado al mismo ritmo la teoría y la práctica? ¿Han alterado en modo alguno sus estrategias los traductores comprometidos con esta causa? ¿Se puede seguir hablando de la traducción feminista como de una forma particular de traducir? ¿Ha triunfado? ¿Ha quedado subsumida bajo otras teorías en apariencia más abarcadoras? En este artículo se aborda el estado de la traducción feminista en España. | es |
dc.description.abstract | All processes experience periods of advance and recession. Now that feminism is relevant in so many spheres of political action around the world, be them local or international, and that translation is more than ever a recognized and valued instrument in political relations, this moment seems a good one to reflect on the state of the art of feminism within the translation world, in which it is already undeniable that politics and language are intertwined. Many are the questions that could be asked: Is feminist translation still an interesting field of study in Spain? Have theory and practice walked at the same pace in this area? Have Spanish translators committed to this cause changed their strategies? Can we still talk about feminist translation as a particular way of translating? Has it succeeded? Has it been subsumed under other seemingly more comprehensive theories? This article deals with the state of the art of feminist translation in Spain. | es |
dc.language | spa | es |
dc.subject | Traducción feminista | es |
dc.subject | Perspectiva de género | es |
dc.subject | Estudios culturales | es |
dc.subject | Identidades | es |
dc.subject | Feminismo de la tercera ola | es |
dc.subject | Feminist translation | es |
dc.subject | Gender perspective | es |
dc.subject | Cultural studies | es |
dc.subject | Identities | es |
dc.subject | Third wave feminism | es |
dc.subject | Traducción e Interpretación | es |
dc.title | Traducción y género: el estado de la cuestión en España | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |