NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Translation and gender: the state of the art in Spain

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Translation and gender: the state of the art in Spain

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Brufau Alvira, Nuria es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:27:18Z
dc.date.available 2014-07-10T07:27:18Z
dc.date.issued 2011 es
dc.identifier.citation BRUFAU ALVIRA, Nuria. “Translation and gender: the state of the art in Spain”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-17trans es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37072
dc.description.abstract All processes experience periods of advance and recession. Now that feminism is relevant in so many spheres of political action around the world, be them local or international, and that translation is more than ever a recognized and valued instrument in political relations, this moment seems a good one to reflect on the state of the art of feminism within the translation world, in which it is already undeniable that politics and language are intertwined. Many are the questions that could be asked: Is feminist translation still an interesting field of study in Spain? Have theory and practice walked at the same pace in this area? Have Spanish translators committed to this cause changed their strategies? Can we still talk about feminist translation as a particular way of translating? Has it succeeded? Has it been subsumed under other seemingly more comprehensive theories? This article deals with the state of the art of feminist translation in Spain. es
dc.description.abstract Todo proceso experimenta periodos de avance e involución. Ahora que el feminismo resulta relevante en tantas esferas de la acción política en el mundo, ya sean locales o internacionales, y que la traducción es, más que nunca, reconocida y valorada como un instrumento en las relaciones políticas, este parece ser un buen momento para reflexionar sobre el estado de la cuestión en torno al feminismo dentro del mundo de la traducción, donde es ya innegable que se entrelazan la política y el lenguaje. Son muchas las preguntas que cabría formularse: ¿sigue siendo la traducción feminista un campo de investigación interesante en España? ¿Han avanzado al mismo ritmo la teoría y la práctica? ¿Han alterado en modo alguno sus estrategias los traductores comprometidos con esta causa? ¿Se puede seguir hablando de la traducción feminista como de una forma particular de traducir? ¿Ha triunfado? ¿Ha quedado subsumida bajo otras teorías en apariencia más abarcadoras? En este artículo se aborda el estado de la traducción feminista en España. es
dc.description.abstract This article is the English version of “Traducción y género: El estado de la cuestión en España” by Nuria Brufau Alvira. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. es
dc.language eng es
dc.subject Feminist translation es
dc.subject Gender perspective es
dc.subject Cultural studies es
dc.subject Identities es
dc.subject Third wave feminism es
dc.subject Traducción feminista es
dc.subject Perspectiva de género es
dc.subject Estudios culturales es
dc.subject Identidades es
dc.subject Feminismo de la tercera ola es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Translation and gender: the state of the art in Spain es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (463.1Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques