NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Gender in translating lesbianism in The Second Sex

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Gender in translating lesbianism in The Second Sex

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Yu, Zhongli es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:27:19Z
dc.date.available 2014-07-10T07:27:19Z
dc.date.issued 2011 es
dc.identifier.citation YU, Zhongli. “Gender in translating lesbianism in The Second Sex”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 3 (2011). ISSN 1889-4178, pp. 421-445 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37073
dc.description.abstract Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender identity plays in the process of translation. Lesbianism has played an important part in feminism. However, homosexuality is still regarded as unacceptable to most Chinese people. Thus, an examination of translations of lesbianism in The Second Sex might be especially revealing in terms of representation of Western feminism. The comparison reveals that there are obvious differences between the translations by the female translators and the male translators. The differences mainly lie in translation strategies, understanding of lesbianism, and attitudes towards lesbianism. In these differences, gender plays a key role. es
dc.description.abstract En s’appuyant sur trois traductions chinoises du chapitre “lesbienne” dans Le Deuxième Sexe de Simone de Beauvoir, le présent article examine au niveau microscopique comment les débats sur le lesbianisme dans l’oeuvre sont traduits et comment l’identité du genre influence le processus de la traduction. Lesbianisme a joué un rôle important dans le féminisme. Toutefois, l’homosexualité est toujours considérée comme inacceptable pour la plupart des Chinois. Ainsi, un examen des traductions du lesbianisme dans Le Deuxième Sexe pourrait être particulièrement révélateur en termes de représentation du féminisme occidental. La comparaison révèle qu’il existe des différences évidentes entre les traductions par des femmes et par des hommes. Les différences se situent principalement dans les stratégies de traduction, la compréhension du lesbianisme et les attitudes envers le lesbianisme. Dans ces différences, le genre joue un rôle majeur. es
dc.language eng es
dc.subject Gender es
dc.subject Translating es
dc.subject Beauvoir, Simone de es
dc.subject Lesbianism es
dc.subject Feminism es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Gender in translating lesbianism in The Second Sex es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.515Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques