Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Jiménez Hurtado, Catalina | es |
dc.contributor.author | Seibel, Claudia | es |
dc.contributor.author | Soler Gallego, Silvia | es |
dc.contributor.author | Herrero Díaz, Susi (trans.) | es |
dc.date.accessioned | 2014-07-10T07:30:27Z | |
dc.date.available | 2014-07-10T07:30:27Z | |
dc.date.issued | 2012 | es |
dc.identifier.citation | JIMÉNEZ HURTADO, Catalina; SEIBEL, Claudia; SOLER GALLEGO, Silvia. “Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-24trans | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/37082 | |
dc.description.abstract | Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article offers some reflections on the theoretical foundations of AVT and considers how these are projected in the creation of new professional profiles, with specific application to universal accessibility in the museums. | es |
dc.description.abstract | La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de la multimodalidad así como para sus estrategias de traducción, a la vez que ha de proporcionar a los estudios en accesibilidad universal una poderosa herramienta de acceso al conocimiento. Este artículo ofrece reflexiones en torno a los fundamentos teóricos de la TAV y a la proyección de estos en nuevos perfiles profesionales; todo ello aplicado a la accesibilidad museística universal. | es |
dc.description.abstract | This article is the English version of “Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal” by Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel & Silvia Soler Gallego. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. | es |
dc.description.abstract | AMATRA Project (P07-SEJ/2660). | es |
dc.language | eng | es |
dc.subject | Audiovisual translation | es |
dc.subject | Multimodality | es |
dc.subject | Universal accessibility | es |
dc.subject | Access to knowledge | es |
dc.subject | Museum | es |
dc.subject | Traducción audiovisual | es |
dc.subject | Multimodalidad | es |
dc.subject | Accesibilidad universal | es |
dc.subject | Acceso al conocimiento | es |
dc.subject | Museo | es |
dc.subject | Traducción e Interpretación | es |
dc.title | Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |