NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Jiménez Hurtado, Catalina es
dc.contributor.author Seibel, Claudia es
dc.contributor.author Soler Gallego, Silvia es
dc.contributor.author Herrero Díaz, Susi (trans.) es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:30:27Z
dc.date.available 2014-07-10T07:30:27Z
dc.date.issued 2012 es
dc.identifier.citation JIMÉNEZ HURTADO, Catalina; SEIBEL, Claudia; SOLER GALLEGO, Silvia. “Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-24trans es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37082
dc.description.abstract Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it. At the same time, it should aim to provide studies of universal accessibility with a powerful tool for facilitating access to knowledge. This article offers some reflections on the theoretical foundations of AVT and considers how these are projected in the creation of new professional profiles, with specific application to universal accessibility in the museums. es
dc.description.abstract La Traducción Audiovisual (TAV) tiene la responsabilidad científica de desarrollar metodologías de análisis para el fenómeno textual de la multimodalidad así como para sus estrategias de traducción, a la vez que ha de proporcionar a los estudios en accesibilidad universal una poderosa herramienta de acceso al conocimiento. Este artículo ofrece reflexiones en torno a los fundamentos teóricos de la TAV y a la proyección de estos en nuevos perfiles profesionales; todo ello aplicado a la accesibilidad museística universal. es
dc.description.abstract This article is the English version of “Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal” by Catalina Jiménez Hurtado, Claudia Seibel & Silvia Soler Gallego. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. es
dc.description.abstract AMATRA Project (P07-SEJ/2660). es
dc.language eng es
dc.subject Audiovisual translation es
dc.subject Multimodality es
dc.subject Universal accessibility es
dc.subject Access to knowledge es
dc.subject Museum es
dc.subject Traducción audiovisual es
dc.subject Multimodalidad es
dc.subject Accesibilidad universal es
dc.subject Acceso al conocimiento es
dc.subject Museo es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.107Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques