Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Martínez Tejerina, Anjana | es |
dc.date.accessioned | 2014-07-10T07:30:31Z | |
dc.date.available | 2014-07-10T07:30:31Z | |
dc.date.issued | 2012 | es |
dc.identifier.citation | MARTÍNEZ TEJERINA, Anjana. “The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 1trans-15trans | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/37089 | |
dc.description.abstract | The following paper delves into the complex transfer of humour focusing on a recurring problem that appears when dubbing comedies: wordplay partially transmitted by image. It analyses the factors that have a bearing on translation and illustrates the various translation techniques with scenes from the Marx Brothers' filmography. Finally, it details the conclusions obtained from the analysis of the dubbing of 74 puns with visual restriction and its comparison with 116 cases where there is no such restriction. | es |
dc.description.abstract | El siguiente artículo profundiza en la complejidad del trasvase del humor, basándose en un problema recurrente en el doblaje de comedias: los juegos de palabras transmitidos parcialmente a través de la imagen. El estudio analiza los factores que inciden en su traducción e ilustra las distintas técnicas de traducción con escenas de la filmografía de los Hermanos Marx. Finalmente, muestra las conclusiones obtenidas a partir del análisis del doblaje de 74 juegos de palabras con restricción visual y su comparación con 116 casos en los que no hay dicha restricción. | es |
dc.description.abstract | This article is the English version of “La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales” by Anjana Martínez Tejerina. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. | es |
dc.language | eng | es |
dc.subject | Audiovisual translation (AVT) | es |
dc.subject | Dubbing | es |
dc.subject | Humour | es |
dc.subject | Wordplay | es |
dc.subject | Visual restrictions | es |
dc.subject | Traducción audiovisual | es |
dc.subject | Doblaje | es |
dc.subject | Humor | es |
dc.subject | Juegos de palabras | es |
dc.subject | Restricciones visuales | es |
dc.subject | Traducción e Interpretación | es |
dc.title | The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |