NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Romero Fresco, Pablo es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:30:31Z
dc.date.available 2014-07-10T07:30:31Z
dc.date.issued 2012 es
dc.identifier.citation ROMERO FRESCO, Pablo. “Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 181-205 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37090
dc.description.abstract Although research in Audiovisual Translation is said to have come of age in the past decade, there are still several key issues that have not received the scholarly attention they deserve. In the case of dubbing, the study of the naturalness of dubbed dialogue is a case in point. The aim of the present article is to analyse the use of transition markers in dubbing in order to look precisely at the naturalness of dubbed dialogue while taking into account the dubbing constraints at play. This analysis is carried out by comparing the dubbed dialogue (English-Spanish) of a popular American sitcom to the non-translated but prefabricated dialogue of a Spanish sitcom and finally to spontaneous conversation in Spanish. The results obtained in this study suggest that the analysis of discourse markers in dubbing may yield interesting conclusions not only from a translational perspective but also from the point of view of cross-cultural pragmatics. es
dc.description.abstract Si bien la investigación en traducción audiovisual se ha consolidado en la última década, hay todavía una serie de aspectos clave que no han recibido la atención académica que cabría esperar. En el caso del doblaje, el estudio de la naturalidad de los diálogos doblados es un ejemplo de ello. El objetivo del presente artículo es analizar el uso de marcadores de transición en el doblaje para investigar precisamente la naturalidad del diálogo doblado sin olvidar las restricciones propias de este tipo de traducción. Este análisis se lleva a cabo comparando el diálogo doblado (inglés-español) de una conocida telecomedia estadounidense con el diálogo original pero prefabricado de una telecomedia española y finalmente con conversaciones espontáneas en español. Los resultados obtenidos en este estudio indican que el análisis de los marcadores del discurso en el doblaje puede dar lugar a conclusiones interesantes no solamente desde el punto de vista de la traducción, sino también desde una perspectiva pragmática. es
dc.language eng es
dc.subject Naturalness es
dc.subject Dubbed dialogue es
dc.subject Discourse markers es
dc.subject Transition markers es
dc.subject Naturalidad es
dc.subject Diálogo doblado es
dc.subject Marcadores del discurso es
dc.subject Marcadores de transición es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Dubbing dialogues… naturally: a pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (301.8Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques