NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Translation and terminology. Apropos of two Spanish versions of Dumarsais’ Logique (Madrid, 1800)

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Translation and terminology. Apropos of two Spanish versions of Dumarsais’ Logique (Madrid, 1800)

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Lépinette Lepers, Brigitte es
dc.contributor.author Rodríguez Murphy, Elena (trans.) es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:36:31Z
dc.date.available 2014-07-10T07:36:31Z
dc.date.issued 2013 es
dc.identifier.citation MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 1trans-15trans. doi:10.6035/MonTI.2013.5.14 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37125
dc.description.abstract Framed in the field of philosophical translation (lato sensu), this article deals with two different versions of Dumarsais’ Logique ([1769] 1797, Paris), both published in Madrid in 1800. We argue that these two Lógicas, which were translated by two different persons, had distinct purposes. This is evidenced by their respective bibliographical contexts and metatexts and by their translators’ use of different sets of Spanish terminological equivalents for the concepts that, as set out in the first few pages of his Logique, are key in Dumarsais’ theory of knowledge. In the first of these translations, which envisions logic as having an introductory role in the acquisition of scientific knowledge, terms are systematically borrowed from the source text. On the other hand, in the second translation, by J. M. Alea (1781-1826), we find an entirely different set of terminological equivalents, none of which coincide with those used in the first text. J. M. Alea’s terminological (and philosophical) infidelities may be explained by the translator’s desire to update Dumarsais’ theory of knowledge by using the alternative terminology of Condillac. es
dc.description.abstract Cette étude qui relève du domaine de la traduction philosophique (lato sensu) a pour objet deux versions de la Logique de Dumarsais (Paris [1769] 1797) éditées en Espagne (toutes deux à Madrid en 1800). Nous montrons que ces deux Lógicas, oeuvres de deux traducteurs différents, qui eurent chacun des fins également différentes, comme le prouvent le contexte bibliographique et les métatextes respectifs, manifestent la présence d’une terminologie espagnole divergente pour les termes clé de la théorie de la connaissance que l’auteur français exposa dans les pages initiales de sa Logique. La première de ces traductions, qui attribue à la logique un rôle d’introduction aux sciences, choisit des termes systématiquement calqués sur ceux de Dumarsais tandis que J. M. Alea (1781-1826) argumente l’emploi d’une terminologie spécifique, non concordante avec celle du texte source. Ces infidélités terminologiques (et in fine idéologiques) de J. M. Alea peuvent s’expliquer par le désir de ce traducteur de mettre à jour une théorie de la connaissance qu’il voudra rendre conforme à celle de Condillac. es
dc.description.abstract This article is the English version of “Traducción y terminología. A propósito de dos versiones al español de la Logique (Madrid, 1800) de Dumarsais” by Brigitte Lépinette. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. es
dc.language eng es
dc.subject Terminology es
dc.subject Translation es
dc.subject Enlightenment es
dc.subject Logic es
dc.subject Dumarsais es
dc.subject Soul es
dc.subject Understanding es
dc.subject Spirit es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Translation and terminology. Apropos of two Spanish versions of Dumarsais’ Logique (Madrid, 1800) es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (395.9Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques