Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Sánchez Galvis, Jairo | es |
dc.date.accessioned | 2014-07-10T07:36:35Z | |
dc.date.available | 2014-07-10T07:36:35Z | |
dc.date.issued | 2013 | es |
dc.identifier.citation | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 139-164. doi:10.6035/MonTI.2013.5.5 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/37135 | |
dc.description.abstract | La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes que enfrentan los traductores literarios. Si bien los aportes teóricos acerca de la traducción dialectal surgen principalmente a partir de 1960, el presente artículo propone una lectura histórica de la traductología desde la antigüedad hasta la primera mitad del siglo XX indagando acerca de las “implicaciones” que los grandes hitos traductológicos hubieran podido tener para la traducción de dialectos. Ya que los textos dialectales se conciben dentro de una jerarquización política de la lengua, se propone un paralelismo entre ‘dialecto-estándar’ y ‘lengua vernácula-lengua dominante’. Se rastrea y analiza igualmente el surgimiento de términos y movimientos relevantes para la traducción dialectal como extranjerización, literalismo y orientalización, entre otros. | es |
dc.description.abstract | The translation of dialect is one of the most difficult and yet interesting challenges facing literary translators. Although theoretical contributions about dialect translation develop mainly from 1960, this article proposes a historical reading of the history of translation from antiquity to the first half of the 20th century, inquiring about the “implications” that the milestones of translation might have had on the translation of dialect. Since dialect texts are conceived within a political hierarchy of language, a parallelism is established between ‘dialect-standard’ and ‘vernacular language-dominant language’. The emergence of terms and practices relevant for dialect translation (foreignization, literalism, orientalism, etc.) is also traced and analyzed. | es |
dc.language | spa | es |
dc.subject | Historia | es |
dc.subject | Traducción dialectal | es |
dc.subject | Estandarización | es |
dc.subject | Lenguas minoritarias | es |
dc.subject | History | es |
dc.subject | Dialect translation | es |
dc.subject | Standardization | es |
dc.subject | Minority languages | es |
dc.subject | Traducción e Interpretación | es |
dc.title | Una lectura dialectal de la historia de la traducción | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |