Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Lafarga, Francisco | es |
dc.contributor.author | Bell, David B. (trans.) | es |
dc.date.accessioned | 2014-07-10T07:36:37Z | |
dc.date.available | 2014-07-10T07:36:37Z | |
dc.date.issued | 2013 | es |
dc.identifier.citation | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 1trans-17trans. doi:10.6035/MonTI.2013.5.13 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/37140 | |
dc.description.abstract | After analysing the attempts at renewing Spanish drama in the 18th century, together with the numerous allusions to foreign drama in this period, attention is paid to the assimilation, by means of translation, of a number of French models (tragedies, comedies of manners, pieces of opéra-comique, etc.), which reached an uneven success, determined as it was by the influence of theatrical tradition. In spite of difficulties, these models contributed to a highly desired reform of drama by means of a transformation of both forms and topics, much in accordance with modernity. | es |
dc.description.abstract | Tras analizar las alusiones al teatro extranjero en el siglo XVIII español, así como los distintos intentos de renovación del teatro español en la época, en los que la referencia al teatro extranjero fue una constante, el autor se detiene particularmente en la incorporación, mediante la traducción, de varios modelos franceses (tragedia, comedia moralizante o de costumbres, ópera cómica, etc.), que alcanzaron éxito desigual, condicionado en ocasiones por la fuerza de la tradición teatral. A pesar de las dificultades, contribuyeron a la tan deseada reforma del teatro, modulando un proceso de transformación de las formas y los temas, en la vía de la modernidad. | es |
dc.description.abstract | This article is the English version of “La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII” by Francisco Lafarga. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. | es |
dc.description.abstract | This paper has been written in the framework of research project 30781/FFI2012 Ministry Economy and Competitiveness. | es |
dc.language | eng | es |
dc.subject | Translation | es |
dc.subject | Drama | es |
dc.subject | Modernity | es |
dc.subject | 18th century | es |
dc.subject | Spain | es |
dc.subject | Traducción | es |
dc.subject | Teatro | es |
dc.subject | Modernidad | es |
dc.subject | Siglo XVIII | es |
dc.subject | España | es |
dc.subject | Traducción e Interpretación | es |
dc.title | The translation of foreign playwrights as a step towards modernity in 18th century Spanish drama | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |