NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Goethean rhymes and rhythms in verse translations of Faust into Spanish

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Goethean rhymes and rhythms in verse translations of Faust into Spanish

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Beyer, Stefan es
dc.date.accessioned 2014-07-10T07:36:40Z
dc.date.available 2014-07-10T07:36:40Z
dc.date.issued 2013 es
dc.identifier.citation MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 1trans-11trans. doi:10.6035/MonTI.2013.5.15 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/37148
dc.description.abstract The few translators who have attempted a Spanish verse translation of Goethe’s Faust for the most part fail to do justice to the metrical diversity of Goethe’s play and therefore they either altogether give up the idea of rendering Goethe’s play in poetry, e.g. Pedro Gálvez in 1984, or they create a traditionalist Spanish Faust poem with excessive liberties regarding its content, like, in 1882, Teodoro Llorente. Others have tried to fit Goethe’s verse in the Procrustean bed of unrhymed endecasílabos, which has forced them to abridge the original text in numerous passages (Valverde 1963). Moreover, some authors, such as Valverde and Silvetti Paz (1970), translate some passages of Goethe’s magnum opus into Spanish verses resembling unrhymed iambic pentameter, a rather unusual approach in Spanish poetry, but nevertheless surprisingly effective. The translation which clearly stands out is the one by Augusto Bunge (1926, 1949), who carefully studied and analyzed the metrical structure of Faust and created a Spanish version which imitates Goethe’s complex rhythms and rhyme patterns while remaining largely faithful to the German original. es
dc.description.abstract This article is the English version of “Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español” by Stefan Beyer. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. es
dc.language eng es
dc.subject Goethe, Johann Wolfgang von es
dc.subject Faust es
dc.subject Metrical versions in Spanish es
dc.subject Translation es
dc.subject Traducción e Interpretación es
dc.title Goethean rhymes and rhythms in verse translations of Faust into Spanish es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.type.hasVersion VoR es_ES
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (1.025Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques