Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Romera Pintor, Irene | |
dc.date.accessioned | 2015-02-24T10:59:08Z | |
dc.date.available | 2015-02-24T10:59:08Z | |
dc.date.issued | 2013 | es_ES |
dc.identifier.citation | Romera Pintor, Irene, "Nuevo enfoque sobre una traducción del italiano: los regionalismos en Vincenzo Consolo" en Las huellas del pasado en la cultura italiana contemporánea, ed. de P.L. Ladrón de guevara, B. Hernández y Z. Zografidou, Universidad de Murcia, 2013, ISBN 84-15463-98-6, pp. 491-498. | es_ES |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/42260 | |
dc.description.abstract | Se podría afirmar, en definitiva, que el uso de los regionalismos en mi traducción se enmarca dentro de la misma voluntad de Consola de recuperar la memoria lingüística, pero también responde a un deseo de rendir la variada riqueza expresiva del original. Y con este afán puse especial empeíio en conservar la respiración del texto consoliano, conservando su misma puntuación y privilegiando su oralidad, su sonoridad y cadencia. Por todo ello, el resultado de este empeño y este uso del habla murciana en la traducción permite por una parte reflejar la compleja variedad lingüística del texto original y por otra enriquecer la versión española del relato a través de una variedad de matices, si no idénticos, cuando menos similares a los que el autor ha querido infundir a su escritura, ofreciendo así al lector español las mismas valencias cargadas de sorpresa y redescubrimiento de su propio idioma que Consola brinda a su lector italiano. Además, con ello también el lector italiano puede llegar a percibir mejor determinados matices lingüísticos y estilísticos en la lengua de partida, que de otro modo -debido al automatismo de su propia lengua materna- podrían pasar por alto. Esta singularidad la expresa el profesor Ferroni, al comentar mi traducción de "Filosofiana", en los siguientes términos: Un risultato del genere poteva essere realizzato solo nell'ambito di un uso non mercificato della traduzione e della letteratura, cioe partendo da una passione fortissima come quella di Irene per la letteratura e per un autore specifico come Consola. Sfogliare e leggere questo libro, come ho fatto in parte, da veramente un grande piacere: e nel seguire questa traduzione si possono comprendere tanti aspetti dell'originale che magari alla lettura diretta dell'originale possono essere sfuggiti. Uno dei vantaggi della lettura di traduzioni fatte con un impegno cosl attento, (penso anche a traduzioni di classici) e di costringere il lettore della lingua di partenza -come sono io in questo caso- a capire, seguendo diversi movi menti della traduzione, particolari sviluppi e momenti del testo, sia da! punto di vista semantico che da! punto di vista stilistico, che nella disinvoltura della lettura nella propria lingua sfuggivano. Traduzioni di questo tipo aiutano lo stesso lettore della lingua d'origine a capire meglio strutture e meccanismi linguistici che !'automatismo mentale della lettura della propria lingua non faceva notare. Cio accade naturalmente quando le traduzioni sono fatte davvero bene, quando partono da! presupposto che il primo compito del traduttore e rispettare il testo, avvicinandosi amorosamente al testo, senza limitarsi soltanto a voler offrire un servizio al lettore che ignora la lingua di partenza. La traduzione offre cosl anche uno strumento fondamentale di comprensione allettore competente della lingua di partenza, finisce per sostenere in profondita il suo sguardo critico. Se trataba, pues, en conclusión de rendir la misma "passione linguistica" y las mismas ideas que Consola había querido desarrollar en su escritura Consola, de hecho, ya había dejado claro en varias ocasiones la intencionalidad de llevar a cabo una labor de "recupero" en su obra. En este contexto, durante las terceras "Jornadas Internacionales" sobre su obra que organicé en Valencia los días 14 y 15 de abril 2008, como homenaje a su 75 aniversario y titulado precisamente "La pasión por la lengua: Vincenzo Consola (Homenaje por sus 75 años)", le formulé una pregunta19 en este sentido. La respuesta del autor no deja lugar a dudas. Su principal empeí'ío había sido siempre el de recuperar la memoria histórica y la lingüística, hasta el punto de que una y otra alcanzan a sus ojos la primera posición en lo que considera debe ser el objetivo último de la literatura. Pero para concluir dejaré la palabra al propio Consola: Attraverso i miei romanzi che sano quasi tutti di sfondo storico, di storia come metafora del presente, ho voluta raccontare non solo la Siciria ma anche !'Italia. Sano i miei romanzi di recupero storico e memoriale, ma anche di recupero linguistica. La mía scrittura infatti ha una sua specificita e la ricerca al di la deila orizzontalita deila lingua italiana di queiie che io chiamo le lingue sepolte che sano le antiche lingue che neiia mia terra si sano parla te. E questo ancora un bisogno di recupero deila memoria che e anche recupero linguistica. Credo che questo sia lo scopo deiia letteratura, perché la letteratura non puo che essere memoria | es_ES |
dc.language.iso | es | es_ES |
dc.subject | literatura italiana | es_ES |
dc.subject | Vincenzo Consolo | es_ES |
dc.title | Nuevo enfoque sobre una traducción del italiano: los regionalismos en Vincenzo Consolo | es_ES |
dc.type | book part | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es_ES |