Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Vaxelaire, Jean-Louis | es |
dc.date.accessioned | 2015-09-30T08:13:18Z | |
dc.date.available | 2015-09-30T08:13:18Z | |
dc.date.issued | 2014 | es |
dc.identifier.citation | MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2014, 6: 237-257. doi:10.6035/MonTI.2014.6.8 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/47445 | |
dc.description.abstract | Par leur caractère polyphonique, de nombreux romans contemporains posent des problèmes lexicaux au traducteur en mélangeant lexique standard, argot et termes techniques. La question qui se pose est alors de savoir si les dictionnaires peuvent être utiles au praticien. Nous verrons que pour des raisons théoriques et pratiques, l’aide qu’ils apportent est limitée, un dictionnaire réellement utile devrait changer ses présupposés conceptuels, donc devenir un dictionnaire culturel et adopter une forme électronique. | es |
dc.description.abstract | Lexical problems do arise in many contemporary novels because of their polyphonic nature, mixing standard words, slang and technical terms. We must then ask ourselves if dictionaries may be useful to assist translators. We will see that for theoretical and practical reasons, this assistance is limited; a really useful dictionary should change its conceptual assumptions, therefore becoming a cultural dictionary in electronic form. | es |
dc.language | fra | es |
dc.subject | Dictionary | es |
dc.subject | Translation | es |
dc.subject | Meaning | es |
dc.subject | Culture | es |
dc.subject | Traducción e Interpretación | es |
dc.title | Dictionnaires et traduction de romans contemporains | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |
dc.rights.accessRights | open access | es_ES |