|
Retrospection is one of the few research methods equally suitable for studying the processes involved in both translation and interpreting. At the first workshop on research methods in process-oriented research (Graz 2009), we presented the results of a pilot study of retrospection as a research method, published as Englund Dimitrova & Tiselius (2009). The study involved data from two groups (15 years of professional experience vs. no professional experience), each with 3+3 subjects (interpreter subjects vs. translator subjects, all with Swedish as their L1). The source text was a 10-minute plenary speech in English from the European Parliament, interpreted simultaneously into Swedish. For the translation data, the translator subjects translated the original European Parliament transcript of the speech, 1,093 words, using Translog. After the task, subjects did immediate retrospection. The first analysis of the data indicated that a challenge when using retrospection is that subjects tend to report having forgotten about some of their processes. In this paper we report an analysis of the process data in relation to the retrospective protocols. Our focus is on reported problems and the occurrences of problem indicators in the process. It was found that most reported problems are confirmed by the presence of problem indicators in the process. However, the majority of problem indicators found in the process do not correspond to any reported problem. Hence, the subjects’ problem reports can only explain a limited number of the potential problems in the process. The need for further research into retrospection as a research method in Translation Studies is pointed out.La retrospección es uno de los pocos métodos de investigación igualmente adecuados para estudiar los procesos de traducción y de interpretación. En el primer taller sobre métodos de investigación de procesos (Graz 2009), se presentaron los resultados de un estudio piloto sobre la retrospección como método de investigación, publicado como Englund Dimitrova & Tiselius ( 2009) . El estudio incluía datos de dos grupos (15 años de experiencia profesional frente a inexperiencia profesional), cada uno con 3+3 sujetos (intérpretes y traductores, todos con sueco como L1). El texto original era un discurso de 10 minutos en inglés del Parlamento Europeo, interpretado simultáneamente al sueco. Para la traducción, los sujetos traductores usaron la transcripción original del discurso, de 1.093 palabras, usando Translog. Tras la tarea, los sujetos efectuaron retrospección inmediata. El primer análisis de los datos indicó que un reto al usar la retrospección es que los sujetos tienden a informar que han olvidado algunos de sus procesos. Este trabajo presenta un análisis de los datos del proceso en relación con los protocolos retrospectivos. Nuestra atención se ha centrado en contrastar los problemas declarados con las ocurrencias de indicadores de problemas en el proceso. Encontramos que la mayoría de los problemas declarados se confirman por la presencia de indicadores de problemas en el proceso. No obstante, la mayoría de los indicadores de problemas que se encontraron en el proceso no se corresponden con ningún problema declarado. Por lo tanto, los informes de problemas de los sujetos sólo pueden explicar un número limitado de los problemas potenciales del proceso. Ello apunta a la necesidad de seguir investigando la retrospección como método de investigación en los estudios de traducción.
|