Mostra el registre complet de l'element
Doñas Beleña, Antonio
Haro Cortés, Marta (dir.) Departament de Filologia Espanyola |
|
Aquest document és un/a tesi, creat/da en: 2016 | |
Boethius was one of the most influential authors on late mediaeval Spain. His most important work, the Consolatio Philosophiae, was the most frequently translated text, the second most often to be found in the total of existing vernacular manuscripts (apart from chronicles and after, evidently, the Libros de Séneca) and the work of Classical Antiquity with the highest number of printings in the era of incunabula. The roll-call of authors who took from the Consolatio, either as a source, or as a key influence on form or content, includes the premier figures in Catalan and Castilian literature; Boethius is likewise an indispensable presence in some of the most popular genres of 15th century literature, such as treatises on predestination, luck and free will, nobility, the literature of consolation and compendia of epigrams, and he had a decisive influence on traditions in discourse, such ...
[Llegir més ...]
[-]
Boethius was one of the most influential authors on late mediaeval Spain. His most important work, the Consolatio Philosophiae, was the most frequently translated text, the second most often to be found in the total of existing vernacular manuscripts (apart from chronicles and after, evidently, the Libros de Séneca) and the work of Classical Antiquity with the highest number of printings in the era of incunabula. The roll-call of authors who took from the Consolatio, either as a source, or as a key influence on form or content, includes the premier figures in Catalan and Castilian literature; Boethius is likewise an indispensable presence in some of the most popular genres of 15th century literature, such as treatises on predestination, luck and free will, nobility, the literature of consolation and compendia of epigrams, and he had a decisive influence on traditions in discourse, such as romances or philosophical dialogues.
The work consists of two blocks, each divided into two parts. The first one is a review of the context surrounding the thesis, devoted as it is to the figure of Boethius and the Consolatio Philosophiae and its transmission in mediaeval Europe. The first part of the first block, «Boethius and the Consolatio Philosophiae» opens with a sequence in which I review and classify with various historiographical trends the history of modern Boethian critique, whose beginning I place in the second half of the 19th century. After this comes a succinct summary of the data basic to understanding the procedures involved in the transformation that produced the Hispanic versions, with regard both to the figure of Boethius and to the Consolatio Philosophiae. Two appendices round off this first part: a list of all the editions of Boethian works together with their Spanish language translations and a time chart of the main events of his life and of the period. The second part of the first block, “Boethius and the Consolatio Philosophiae in the Middle Ages”, enlarges on the various images of Boethius circulating in the Middle Ages: politician, poet, philosopher, astronomer, mathematician, pedagogue, theologian, pagan, praeceptor amoris and, above all, hero and saint.
The second block focuses on the study and edition of the Castilian versions of the work. Special attention is paid, on the one hand, to the study of the figure of Boethius in the Middle Ages and of its political application in generating some of these versions and, on the other, to the analysis of critical texts in the light their various models for the establishment of what I have called the usus uertendi of the translator, along with the the consequences for textual criticism derived from it.
In the last part of the thesis I present all the mediaeval Castilian material that I am aware of, directly related to the work, that is to say, more or less free versions of the original text or of commentaries, approximately literal translations, and adaptations or rewrites. They are a total of eight 14th and 15th century texts: three different translations of two Catalan versions; the adaptation of another Catalan version contained in the Diálogo entre una dueña y un sabio; the Declaraçión del libro «De consolaçión», a Castilian version of the commentary of Nicolás Trevet; the Boethian fragments of the Floresta de philósophos; Boeçio de consolaçión, a text sometimes called “Versión interpolada anónima”; and, finally, La consolaçión natural, the Castilian translation commissioned by Ruy López Dávalos.Boecio fue uno de los autores más influyentes en la Baja Edad Media hispánica. Su obra más importante, la Consolatio Philosophiae, fue el texto traducido en más ocasiones, el segundo en número de manuscritos vernáculos conservados y la obra de la Antigüedad con mayor número de impresiones en época incunable. La nómina de autores que se sirvieron de la Consolatio como fuente directa o influencia clave en cuanto a forma o contenido incluye a los más destacados escritores de la literatura catalana y castellana; es, además, una presencia inexcusable en algunos de los géneros más populares en la literatura cuatrocentista, como los tratados sobre predestinación, fortuna y libre albedrío, los tratados sobre nobleza, la literatura consolatoria o los compendios de sentencias, y ejerció una influencia decisiva en tradiciones discursivas como la ficción sentimental o los diálogos filosóficos.
La presente tesis doctoral consta de dos bloques. El primero de ellos consiste un estudio sobre el contexto en el que se inscribe la tesis, pues está dedicado a la figura de Boecio y a la Consolatio Philosophiae y a su transmisión en la Edad Media europea. La primera parte del primer bloque, «Boecio y la Consolatio Philosophiae» se abre con un apartado en el que se repasa y clasifica en diferentes corrientes historiográficas la historia de la crítica boeciana moderna, cuyo inicio sitúo en la segunda mitad del siglo XIX. A continuación se refiere la información fundamental para comprender los procesos de transformación que se llevarán a cabo en las versiones hispánicas, tanto en lo referente a la figura de Boecio como a la Consolatio Philosophiae. Dos anexos completan esta primera parte: el listado con todas las ediciones de las obras boecianas junto con sus traducciones hispánicas y un cuadro cronólogico con los principales acontecimientos en su vida y en su tiempo. La segunda parte del primer bloque, «Boecio y la Consolatio Philosophiae en la Edad Media», desarrolla las diferentes imágenes de Boecio en la Edad Media: político, poeta, filósofo, astrónomo, matemático, pedagogo, teólogo, pagano, praeceptor amoris y, sobre todo, héroe y santo.
El segundo bloque se centra en el estudio y la edición de las versiones castellanas medievales de la obra. Se presta una especial atención al estudio de la figura de Boecio en la Edad Media y de su uso político en la génesis de varias de estas versiones y, por otro lado, en el análisis de los textos críticos a la luz de sus diferentes modelos para el establecimiento de lo que he llamado el usus uertendi del traductor, junto con las consecuencias que de ello se derivan para la crítica textual.
Se editan todos los materiales castellanos medievales derivados directamente con la obra, a saber, versiones más o menos libres del texto original o de comentarios, traducciones más o menos literales y adaptaciones o refundiciones. Son ocho textos de los siglos XIV y XV: tres diferentes traducciones de dos versiones catalanas; la adaptación de una versión catalana contenida en el Diálogo entre una dueña y un sabio; la Declaraçión del libro «De consolaçión», versión castellana del comentario de Nicolás Trevet; los fragmentos boecianos de la Floresta de philósophos; Boeçio de consolaçión, texto llamado en ocasiones «Versión interpolada anónima»; y, finalmente, La consolaçión natural, traducción castellana encargada por Ruy López Dávalos.
|
|
Veure al catàleg Trobes |
Mostrando ítems relacionados por título, autor, creador y materia.