El traductor como transmisor de nuestra Historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos
Mostra el registre complet de l'element
Visualització
(842.8Kb)
|
|
|
|
|
|
Arregui Barragán, Natalia
|
|
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2016
|
|
|
|
In the following pages I underscore the role of literary translators as conveyors or our history. A literary translator’s job is mainly associated with the way they handle stylistic effects, faithfulness, musicality, literalness, literariness, adaptation, domestication, etc. whereas the way they approach the subject matter of the translated work is generally ignored. In order to address this lack of attention to the latter matter, I look at metaphors of two novels by Agustín Gómez Arcos which have been translated from French to Spanish by Adoración Elvira Rodríguez.Keywords: literary translation; Spanish history; metaphors.En estas líneas me gustaría poner de relieve la importancia que tiene el trabajo de los traductores literarios en cuanto a trasmisores de nuestra historia. La labor del traductor literario tiende a exponerse únicamente desde parámetros de efecto, fidelidad, musicalidad, literalidad, literariedad, adaptación, domesticación, etc. dejando habitualmente de lado el estudio de la temática de las obras traducidas.Como fundamento de este artículo recurriré a dos novelas de Agustín Gómez Arcos y, concretamente, a la traducción de varias metáforas novedosas, del francés al castellano, realizada por la profesora Adoración Elvira Rodríguez.Palabras clave: traducción literaria; historia de España; metáforas. |
|
Veure al catàleg Trobes
|
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Mostra el registre complet de l'element