NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El traductor como transmisor de nuestra Historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

El traductor como transmisor de nuestra Historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Arregui Barragán, Natalia es
dc.date.accessioned 2017-02-09T12:49:17Z
dc.date.available 2017-02-09T12:49:17Z
dc.date.issued 2016 es
dc.identifier.citation Arregui Barragán, Natalia. El traductor como transmisor de nuestra Historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos. En: Quaderns de filologia. Estudis lingüístics, 2016, No. 21: 17 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/57096
dc.description.abstract In the following pages I underscore the role of literary translators as conveyors or our history. A literary translator’s job is mainly associated with the way they handle stylistic effects, faithfulness, musicality, literalness, literariness, adaptation, domestication, etc. whereas the way they approach the subject matter of the translated work is generally ignored. In order to address this lack of attention to the latter matter, I look at metaphors of two novels by Agustín Gómez Arcos which have been translated from French to Spanish by Adoración Elvira Rodríguez.Keywords: literary translation; Spanish history; metaphors. en_US
dc.description.abstract En estas líneas me gustaría poner de relieve la importancia que tiene el trabajo de los traductores literarios en cuanto a trasmisores de nuestra historia. La labor del traductor literario tiende a exponerse únicamente desde parámetros de efecto, fidelidad, musicalidad, literalidad, literariedad, adaptación, domesticación, etc. dejando habitualmente de lado el estudio de la temática de las obras traducidas.Como fundamento de este artículo recurriré a dos novelas de Agustín Gómez Arcos y, concretamente, a la traducción de varias metáforas novedosas, del francés al castellano, realizada por la profesora Adoración Elvira Rodríguez.Palabras clave: traducción literaria; historia de España; metáforas. es
dc.subject Lingüística es
dc.subject Filologías es
dc.subject Filologías hispánicas es
dc.subject Filologías es
dc.title El traductor como transmisor de nuestra Historia: Adoración Elvira y la traducción de la metáfora novedosa del escritor Agustín Gómez Arcos es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::LINGÜÍSTICA es
dc.type.hasVersion VoR es_ES

Visualització       (842.8Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques