Ferran de Pol, un escriptor-traductor del segle XX
Mostra el registre complet de l'element
Visualització
(842.8Kb)
|
|
|
|
|
|
Garcia i Raffi, Josep-Vicent
|
|
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2016
|
|
|
|
Ferran de Pol (Arenys de Mar 1911-1994) was one of the writers-translators who started writing during the Catalonian Republic. The first text he translated into Catalan was a story by E.T.A. Hoffmann. Ferran de Pol authored important fictional titles and he was an exile in Mexico from 1939 to 1948, where he worked as a journalist and translated several novels into Spanish for the publishing house Albatros. At his return to Catalonia he translated into Catalan and Spanish several more novels, Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea among some others. Together with his wife, Esyllt T. Lawrence he translated a play by Welsh author Saunders Lewis. Keywords: Ferran de Pol; Mexican exile; writer/translator; Catalan literature; Catalan/Spanish translation. Ferran de Pol (Arenys de Mar 1911-1994) fue uno de los traductores-escritores que comenzó su obra en la Cataluña republicana. Los primeros textos traducidos al catalán fueron de E.T.A. Hoffmann. Autor de una destacable obra narrativa, estuvo en el exilio en Méjico de 1939 a 1948, donde trabajó de peirodista i tradujo novelas al español para la editorial Albatros. Desde su retorno a Cataluña tradujo diferentes novelas al castellano y al catalán, entre las que destacan El viejo y el mar de Ernest Hemingway. Además, tradujo junto con su mujer, la escritora galesa Esylit T. Lawrence, una obra de teatro de Saunders Lewis. Palabras clave: Ferran de Pol; exilo mejicano; traductor/escritor; literatura catalana; traducción catalán/español. |
|
Veure al catàleg Trobes
|
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Mostra el registre complet de l'element