Tècniques i mètodes de traducció de Francesc Alegre a La primera guerra púnica (1472)
Mostra el registre complet de l'element
Visualització
(387.5Kb)
|
|
|
|
|
|
Bescós Prat, Pere
|
|
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2017
|
|
|
|
Resum: L?any 1472 Francesc Alegre va traduir al català la versió italiana dels Commentarii tres de primo bello punico de Leonardo Bruni. En l?article s?ha comparat exhaustivament el català amb sis manuscrits italians i l?original llatí. Les divergències entre original i traducció s?han ordenat en tres categories: addicions, eliminacions i modificacions. La metodologia d?Alegre oscil·la des d?una traducció literal a una traducció del sentit de l?original. Els resultats seran comparats posteriorment amb els mètodes d?Alegre a les Transformacions d?Ovidi amb l?objectiu de definir Francesc Alegre com a traductor. Paraukes clau: Leonardo Bruni, Francesc Alegre, Història de la traducció, Primera guerra púnica, Crítica textual In 1472 Francesc Alegre translated the Italian version of the Commentarii tres de primo bello punico of Leonardo Bruni. In this article we have compared thoroughly the Catalan with six Italian manuscripts and the original text in Latin. The divergences between original and translation have been ordered in three categories: additions, eliminations and modifications. Alegre?s methodology oscillates from a literal translation to a translation of original?s meaning. The results of this article will be compared later with Alegre?s methodology translating the Transformacions of Ovid. The ultimate objective is to define Francesc Alegre as a translator. Keywords: Leonardo Bruni, Francesc Alegre, Literary translation, First Punic war, Textual criticism
|
|
Veure al catàleg Trobes
|
|
|
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Mostra el registre complet de l'element