NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

Tècniques i mètodes de traducció de Francesc Alegre a La primera guerra púnica (1472)

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

Tècniques i mètodes de traducció de Francesc Alegre a La primera guerra púnica (1472)

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Bescós Prat, Pere es
dc.date.accessioned 2017-12-15T10:55:03Z
dc.date.available 2017-12-15T10:55:03Z
dc.date.issued 2017 es
dc.identifier.citation Bescós Prat, Pere. Tècniques i mètodes de traducció de Francesc Alegre a La primera guerra púnica (1472). En: Scripta: revista internacional de literatura i cultura medieval i moderna, 10 2017: 68-86 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/63621
dc.description.abstract Resum: L?any 1472 Francesc Alegre va traduir al català la versió italiana dels Commentarii tres de primo bello punico de Leonardo Bruni. En l?article s?ha comparat exhaustivament el català amb sis manuscrits italians i l?original llatí. Les divergències entre original i traducció s?han ordenat en tres categories: addicions, eliminacions i modificacions. La metodologia d?Alegre oscil·la des d?una traducció literal a una traducció del sentit de l?original. Els resultats seran comparats posteriorment amb els mètodes d?Alegre a les Transformacions d?Ovidi amb l?objectiu de definir Francesc Alegre com a traductor. Paraukes clau: Leonardo Bruni, Francesc Alegre, Història de la traducció, Primera guerra púnica, Crítica textual In 1472 Francesc Alegre translated the Italian version of the Commentarii tres de primo bello punico of Leonardo Bruni. In this article we have compared thoroughly the Catalan with six Italian manuscripts and the original text in Latin. The divergences between original and translation have been ordered in three categories: additions, eliminations and modifications. Alegre?s methodology oscillates from a literal translation to a translation of original?s meaning. The results of this article will be compared later with Alegre?s methodology translating the Transformacions of Ovid. The ultimate objective is to define Francesc Alegre as a translator. Keywords: Leonardo Bruni, Francesc Alegre, Literary translation, First Punic war, Textual criticism  es
dc.title Tècniques i mètodes de traducció de Francesc Alegre a La primera guerra púnica (1472) es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.identifier.doi 10.7203/scripta.10.11075 es
dc.type.hasVersion VoR es_ES

Visualització       (387.5Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques