|
Simone de Beauvoir va ser traduïda per primera vegada al català durantel franquisme. L'objectiu d'aquest article és investigar la censura institucional que van experimentar, en la segona meitat de la dècada dels seixanta del segle passat, sis obres de Beauvoir per ser publicades en català, des que les editorials van sol·licitar els permisos fins a aconseguir les autoritzacions. Després de contextualitzar breument les traduccions, l'article se centra en l'estudi dels sis expedients de censura, que ens permetrà esbrinar com va reaccionar la dictadura davant la possibilitat de traduir obres de Beauvoir (considerada pel règim autora perillosa per filocomunista, feminista i atea), qui van ser els seus censors, quines observacions van formular i, finalment, quintipus de càstigs intel·lectuals els van practicar.Paraules clau: història de la traducció; traducció al català; censura; feminisme; Simone de Beauvoir.
|