Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Julio, María Teresa | es |
dc.date.accessioned | 2017-12-27T10:56:35Z | |
dc.date.available | 2017-12-27T10:56:35Z | |
dc.date.issued | 2015 | es |
dc.identifier.citation | Julio, María Teresa. Dantons Tod, de Georg Büchner : Traducciones y censura en la España franquista. En: Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20 2015: 91-105 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/63809 | |
dc.description.abstract | A la fi de 1834 Georg Büchner comença a escriure la seva primera peça teatral, Dantons Tod. Durant els últims deu anys de la dictadura franquista, és traduïda per l'editorial Aguilar (1966), G. del Toro (1973) i Edicions Robrenyo (1976). En el present article s'analitzen els expedients de censura que es conserven en l'Arxiu General de l'Administració sobre aquestes traduccions i les repercussions que la censura va exercir sobre elles, en el cas en què ho va fer. Es presta especial atenció a la polèmica traducció d'Emilio Romero, que ?va manipular? o ?versionar? el text fins a l'extrem de figurar com a coautor en el volum publicat per G. del Toro.Paraules clau: Danton; Büchner; censura; traducció. | es |
dc.title | Dantons Tod, de Georg Büchner : Traducciones y censura en la España franquista | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.identifier.doi | 10.7203/qf-elit.v20i0.7530 | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |