La traducción como arma propagandística : censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista
Mostra el registre complet de l'element
Visualització
(768.0Kb)
|
|
|
|
|
|
Meseguer Cutillas, Purificación
|
|
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2015
|
|
|
|
Aquest article tracta de desentranyar el paper que va exercir la traducció al servei del franquisme. Per a això, es realitza un estudi de tres obres caracteritzades per un fort component polític i publicades durant la dictadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; i Los ojos de Ezequiel estan abiertos, d'Abellio. Emprant una metodologia mixta que combina l'anàlisi quantitativa i qualitatiu de les dades, es pretén detectar exemples de manipulació i establir patrons de comportament censor. Els resultats mostren una clara tendència a la ?metacensura?, una estratègia que no busca suprimir contingut sinó crear discursos favorables als interessos franquistes, utilitzant la traducció com a arma propagandística.Paraules clau: traducció; franquisme; censura; estratègies; propaganda. |
|
Veure al catàleg Trobes
|
|
|
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Mostra el registre complet de l'element