Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Meseguer Cutillas, Purificación | es |
dc.date.accessioned | 2017-12-27T10:56:35Z | |
dc.date.available | 2017-12-27T10:56:35Z | |
dc.date.issued | 2015 | es |
dc.identifier.citation | Meseguer Cutillas, Purificación. La traducción como arma propagandística : censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista. En: Quaderns de filologia. Estudis literaris, 20 2015: 107-122 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/63810 | |
dc.description.abstract | Aquest article tracta de desentranyar el paper que va exercir la traducció al servei del franquisme. Per a això, es realitza un estudi de tres obres caracteritzades per un fort component polític i publicades durant la dictadura: La escritura invisible, de Koestler; 1984, de Orwell; i Los ojos de Ezequiel estan abiertos, d'Abellio. Emprant una metodologia mixta que combina l'anàlisi quantitativa i qualitatiu de les dades, es pretén detectar exemples de manipulació i establir patrons de comportament censor. Els resultats mostren una clara tendència a la ?metacensura?, una estratègia que no busca suprimir contingut sinó crear discursos favorables als interessos franquistes, utilitzant la traducció com a arma propagandística.Paraules clau: traducció; franquisme; censura; estratègies; propaganda. | es |
dc.title | La traducción como arma propagandística : censura de Orwell, Abellio y Koestler en la España franquista | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.identifier.doi | 10.7203/qf-elit.v20i0.7532 | es |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |