|
Español El romance en pliego de cordel de Las princesas encantandas y delealtad entre hermanos se imprimió en tres partes a partir del siglo XVIII y durante el siglo XIX. Analizamos, en primer lugar, el argumento del romance como cuento popular y maravilloso, que agrupa secuencias y motivos folclóricos de ATU 301 (The Three Stolen Princesses, más conocido en versiones hispánicas como Juan el Oso) y ATU, 314 (Goldener). En segundo lugar, se compara su argumento con el de un cuento de Las mil y una noches (cuento moderno, introducido en la versión alterada por Mardrus, en 1889) y con los tres cuentos hispánicos (o de origen hispánico) más relacionados: El caballo de siete colores, de Juan de Ariza (1848), En Mercè-Mercè, rondalla recopilada por Antoni Alcover (1896) y el awit (relato versificado) filipino Juan Tiñoso. La comparación permite llegar a unas hipótesis en torno a la filiación de todos estos cuentos y en torno a los contextos de distribución del romance y cuento de Las princesas encantadas. English The Spanish ballad Las princesas encantandas y delealtad entre hermanos was printed as a chapbook with three parts in the 18th century and throughout the 19th century. This paper aims to analyze this ballad as a folktale and fairy tale which includes sequences and folk motifs found in ATU 301 (The Three Stolen Princesses, better known as John the Bear in Hispanic versions) and ATU 314 (Goldener). Its plot will be compared with a tale in One Thousand and One Nights (modern tale, introduced by Mardrus in the 1889 version), and with three Hispanic tales: El caballo de siete colores, written by Juan de Ariza (1848), Mercè Mercè, folktale collected by Antoni Alcover (1896), and the Philippine awit (versified story) Juan Tiñoso. The comparison makes it possible to raise a hypothesis about the relationship between all these tales and the contexts of distribution of Las princesas encantadas.
|