NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El romance en pliego de Las princesas encantadas (s. xviii) y las variantes hispánicas de dos cuentos maravillosos: Three Stolen Princesses (ATU, 301) y Goldener (ATU, 314)

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

El romance en pliego de Las princesas encantadas (s. xviii) y las variantes hispánicas de dos cuentos maravillosos: Three Stolen Princesses (ATU, 301) y Goldener (ATU, 314)

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Beltrán Llavador, Rafael
dc.date.accessioned 2018-05-16T10:22:16Z
dc.date.available 2018-05-16T10:22:16Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.citation Beltrán Llavador, Rafael 2017 El romance en pliego de Las princesas encantadas (s. xviii) y las variantes hispánicas de dos cuentos maravillosos: Three Stolen Princesses (ATU, 301) y Goldener (ATU, 314) Boletín de Literatura Oral 7 9 42
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/66191
dc.description.abstract Español El romance en pliego de cordel de Las princesas encantandas y delealtad entre hermanos se imprimió en tres partes a partir del siglo XVIII y durante el siglo XIX. Analizamos, en primer lugar, el argumento del romance como cuento popular y maravilloso, que agrupa secuencias y motivos folclóricos de ATU 301 (The Three Stolen Princesses, más conocido en versiones hispánicas como Juan el Oso) y ATU, 314 (Goldener). En segundo lugar, se compara su argumento con el de un cuento de Las mil y una noches (cuento moderno, introducido en la versión alterada por Mardrus, en 1889) y con los tres cuentos hispánicos (o de origen hispánico) más relacionados: El caballo de siete colores, de Juan de Ariza (1848), En Mercè-Mercè, rondalla recopilada por Antoni Alcover (1896) y el awit (relato versificado) filipino Juan Tiñoso. La comparación permite llegar a unas hipótesis en torno a la filiación de todos estos cuentos y en torno a los contextos de distribución del romance y cuento de Las princesas encantadas. English The Spanish ballad Las princesas encantandas y delealtad entre hermanos was printed as a chapbook with three parts in the 18th century and throughout the 19th century. This paper aims to analyze this ballad as a folktale and fairy tale which includes sequences and folk motifs found in ATU 301 (The Three Stolen Princesses, better known as John the Bear in Hispanic versions) and ATU 314 (Goldener). Its plot will be compared with a tale in One Thousand and One Nights (modern tale, introduced by Mardrus in the 1889 version), and with three Hispanic tales: El caballo de siete colores, written by Juan de Ariza (1848), Mercè Mercè, folktale collected by Antoni Alcover (1896), and the Philippine awit (versified story) Juan Tiñoso. The comparison makes it possible to raise a hypothesis about the relationship between all these tales and the contexts of distribution of Las princesas encantadas.
dc.language.iso spa
dc.relation.ispartof Boletín de Literatura Oral, 2017, vol. 7, p. 9-42
dc.subject Literatura espanyola
dc.title El romance en pliego de Las princesas encantadas (s. xviii) y las variantes hispánicas de dos cuentos maravillosos: Three Stolen Princesses (ATU, 301) y Goldener (ATU, 314)
dc.type journal article es_ES
dc.date.updated 2018-05-16T10:22:16Z
dc.identifier.doi 10.17561/blo.v7i0.1
dc.identifier.idgrec 117696
dc.rights.accessRights open access es_ES

Visualització       (2.323Mb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques