El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones
Mostra el registre complet de l'element
Visualització
(297.1Kb)
|
|
|
|
|
|
Sebastià Sáez, María
|
|
Aquest document és un/a article, creat/da en: 2017
|
|
|
|
Euripides? Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine?s versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides? myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey?s translation (1759), Clavijo y Fajardo?s lost Andromache (after 1770) ?a translation from Racine?s one?, Pedro de Silva?s adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala?s «lyrical scene» Andromaca (1788). |
|
Veure al catàleg Trobes
|
|
|
Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)
Mostra el registre complet de l'element