Mostra el registre parcial de l'element
dc.contributor.author | Sebastià Sáez, María | es |
dc.date.accessioned | 2018-07-31T11:53:06Z | |
dc.date.available | 2018-07-31T11:53:06Z | |
dc.date.issued | 2017 | es |
dc.identifier.citation | Sebastià Sáez, María. El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones. En: Studia philologica valentina, 19 2017: 153-164 | es |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10550/67331 | |
dc.description.abstract | Euripides? Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine?s versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides? myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey?s translation (1759), Clavijo y Fajardo?s lost Andromache (after 1770) ?a translation from Racine?s one?, Pedro de Silva?s adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala?s «lyrical scene» Andromaca (1788). | es |
dc.title | El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones | es |
dc.type | journal article | es_ES |
dc.subject.unesco | UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS | es |
dc.identifier.doi | es | |
dc.type.hasVersion | VoR | es_ES |