NAGIOS: RODERIC FUNCIONANDO

El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones

Repositori DSpace/Manakin

IMPORTANT: Aquest repositori està en una versió antiga des del 3/12/2023. La nova instal.lació está en https://roderic.uv.es/

El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones

Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributor.author Sebastià Sáez, María es
dc.date.accessioned 2018-07-31T11:53:06Z
dc.date.available 2018-07-31T11:53:06Z
dc.date.issued 2017 es
dc.identifier.citation Sebastià Sáez, María. El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones. En: Studia philologica valentina, 19 2017: 153-164 es
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10550/67331
dc.description.abstract Euripides? Andromache and Iphigenia in Aulis became extremely relevant in west drama arts, because of the success of Racine?s versions in the 17th century. Therefore, I shall study how the Euripides? myth, through Racine, arrives into the Spanish literature and writers. To achieve that, I will outline the Spanish translations, version and recreations from the 18th century. I will focus on Margarita Hickey?s translation (1759), Clavijo y Fajardo?s lost Andromache (after 1770) ?a translation from Racine?s one?, Pedro de Silva?s adaptation Al amor de madre no hay afecto que le iguale (circa 1764), that became a «heroic comedy» and Manuel Lassala?s «lyrical scene» Andromaca (1788). es
dc.title El mito trágico de "andrómaca" en el panorama hispánico dieciochesco: traducciones, versiones y recreaciones es
dc.type journal article es_ES
dc.subject.unesco UNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS es
dc.identifier.doi es
dc.type.hasVersion VoR es_ES

Visualització       (297.1Kb)

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Cerca a RODERIC

Cerca avançada

Visualitza

Estadístiques